最初由 watermark 发布
楼上的说得好
北京话又不是真正的普通话
这个人似乎太有地域优越感了吧?在很多人听起来北京腔儿化音太重就像嘴里含了个东西吐词吐不清一样,这个在北京公车上买票的那里表现最明显了~大家不妨感受一下~~
伟大的虎爷@2005-03-12 17:26
引用最初由 watermark 发布
楼上的说得好
北京话又不是真正的普通话
这个人似乎太有地域优越感了吧?在很多人听起来北京腔儿化音太重就像嘴里含了个东西吐词吐不清一样,这个在北京公车上买票的那里表现最明显了~大家不妨感受一下~~
lain84@2005-03-12 17:52
第一个感觉就是单纯翻译台词,让观众自己领会原作配音的魅力,和把台词翻译成另一种语言的台词,完全是两回事啊^^或者可以说是,台词有点太书面,死板??小孙@2005-03-12 18:15
引用最初由 伟大的虎爷 发布
你可能理解错了,我说你们普通话说得太好,不带贬义的意思,
京味的意思就是,同样说普通话,京味就觉得发音听得顺舒服,太正规的发音反而觉得太硬,
intangible@2005-03-12 20:49
下载看一下。 各位的努力值得敬佩。watermark@2005-03-12 20:50
引用最初由 伟大的虎爷 发布
我还没说自己有优越感,你就开始自卑起来了。。。无语。。。
你说听不懂京话意思就说听不明白,别说售票员喊话不清楚OK?
watermark@2005-03-12 20:51
就你这SB样别在这儿给北京的丢脸了watermanas@2005-03-12 21:13
是一次伟大的尝试,支持一下ccinsei@2005-03-12 21:19
引用最初由 xyzmorse 发布
ps:对tessa的配音有点失望啊,可能是现在最不习惯的一个。
引用最初由 伟大的虎爷 发布
看完第2集了
先说,支持你们的行为。。。。。
再说说你们的不事吧
首先女主角配音(包括其他女声优),越听越像40岁女人再配(嘴碎)。。。尤其到最后的笑声,想起了酒吧里那些女郎。。。也是那种笑法。。。而且很标准(yin dang)
外加,所有配音原因都带南方音,换句话说普通话说得太好了,听不惯,(我是北京人。。。把普通话的精髓说出来的看来只有京味。。。)
男主角,感觉像是天天干苦力的人,说话底气不足,声音发闷(下回让他吃饱饭再配)。。。到是觉得配那个老年俄国人配得不错
最让我恶心的男配音就是开头那个副舰长。电视剧里那些快死的人说遗言的口气也就是那感觉了。。。
花花游龙@2005-03-12 21:30
這個論壇的網址?mybox@2005-03-12 21:47
支持一下的说.看过好多遍了.呵呵胖胖的小胖猫~~@2005-03-12 22:07
非常地支持你们!!!!伟大的虎爷@2005-03-12 22:32
引用最初由 watermark 发布
就你这SB样别在这儿给北京的丢脸了
lenor@2005-03-12 22:37
引用最初由 伟大的虎爷 发布
我还没说自己有优越感,你就开始自卑起来了。。。无语。。。
你说听不懂京话意思就说听不明白,别说售票员喊话不清楚OK?
silentduck@2005-03-12 22:57
第一集都没有看,不过支持,马上去下watermark@2005-03-12 23:28
引用最初由 伟大的虎爷 发布
你别拿着北京户口就说自己是北京人好嘛?
也不知道谁丢脸,你连北京片话都听不懂。。。。