『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>喵的,原来《搬枪女 ..

Douglas·Kaien@2005-02-05 18:40

哈泥蛙大便是那神一般的人物...
引用

幻影堕天使@2005-02-05 18:40

枪……有时在黑道和地方俗语里也称为"把"
女孩……LOLI……蘿莉,基本上还是可以理解的。

BUT……

把女孩……不雅……

把LOLI……把蘿莉……这好象在现代文明社会是犯法的。(详情请参见各国的未成年人保护法)

那么,“把”怎么和“蘿莉”优良的结合起来呢?

一般来说,枪是带着用的,所以就出现了“带着要用的把”

结合一下就是:带着要用的把的蘿莉

但蘿莉是可爱的纯洁的,用把似乎不太好……删去

于是“带把蘿莉”诞生了……

效果不俗啊……
引用

bullwa@2005-02-05 19:20

这便是神一般的翻译阿,拜一下~~
引用

Gzxhwq@2005-02-05 19:33

我要高喊:“哈泥蛙最高!”:D
引用

dio799@2005-02-05 19:38

搅笑用的翻译...这么认真干嘛?..........=__=

正式译名又不是这个...........哈泥蛙可是漫画板的中文翻译啊~

纯恶搞看不出来?

其实英文原名才是王道啊.........:D
引用

appair@2005-02-05 20:10

只听到过有翻译成罗莉枪手的...不过我同学,受不了,她是个超级LOLI控,居然说,那个DS哈有前途!天,我无语了...
引用

Re: 喵的,原来《搬枪女》还不是最过分的翻译

russell@2005-02-05 20:18

引用
最初由 md2 发布
帶把蘿莉第四册中文版发行!

by 哈泥蛙大大


_| ̄|○



寒死了......那样岂不成了人妖....
引用

离人@2005-02-05 20:44

刚看了3拼一的D版,译作《神枪少女》,挺不错的吧。
引用

rayxu@2005-02-05 21:24

汗死了,otz,快枪少女是我听到的最舒服的名字了
引用

轩辕不二@2005-02-05 21:31

香港会不会翻成"陀枪师妹"~~~~~~~~~~~
引用

血色的羽翼@2005-02-05 21:58

引用
最初由 离人 发布
刚看了3拼一的D版,译作《神枪少女》,挺不错的吧。


話説台版漫畫就是這個譯名~
引用

和果子@2005-02-05 22:00

|||||||||||||||
只能说——中文真素“博大精深”啊……
引用

iliiad@2005-02-05 22:19

引用
最初由 幻影堕天使 发布
枪……有时在黑道和地方俗语里也称为"把"
女孩……LOLI……蘿莉,基本上还是可以理解的。

BUT……

把女孩……不雅……

把LOLI……把蘿莉……这好象在现代文明社会是犯法的。(详情请参见各国的未成年人保护法)

那么,“把”怎么和“蘿莉”优良的结合起来呢?

一般来说,枪是带着用的,所以就出现了“带着要用的把”

结合一下就是:带着要用的把的蘿莉

但蘿莉是可爱的纯洁的,用把似乎不太好……删去

于是“带把蘿莉”诞生了……

效果不俗啊……


嗯……把=Gun,带=sling,Gunslinger=带把人……寒……
引用

断气儿@2005-02-06 01:27

引用
最初由 轩辕不二 发布
香港会不会翻成"陀枪师妹"~~~~~~~~~~~


应该会称为日本版的"陀枪师妹"~~~~~~~~~~~

感觉好恶
引用

mirabo@2005-02-06 02:18

搬枪女就够难听的了-.-
引用

«123»共3页

| TOP