『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>这是哪个字幕组的《 ..

akira_of_will@2005-01-15 10:46

与时俱进是不错啦
不过感觉不太符合片子的气氛
那个时代的人不可能说这种话
引用

md2@2005-01-15 10:48

拜托。。。。。。。。。。。
鬼知道那是什么时代。。。。。。。。。。。。。


万一是uc纪元的19世纪呢??
引用

akira_of_will@2005-01-15 10:53

官网上有写,战争盛行的欧洲风 国度
见过哪个外国人用lolita这词代替sister的么
引用

oldgoat@2005-01-15 11:00

引用
最初由 776 发布
意思总体差不多就没问题。
可能这样翻译是通俗易懂吧....
发现这个版本的字幕里面还有很多恶搞的注释.........
看起来也很有趣。起码比外面的枪版强得多.......
我在BTChina看到有下载的,还顶置~


这种翻译也叫通俗易懂……= =

偶认为翻译的都是OTAKU叔叔们。
引用

md2@2005-01-15 11:00

引用
最初由 akira_of_will 发布
官网上有写,战争盛行的欧洲风 国度
见过哪个外国人用lolita这词代替sister的么



http://www.hongfire.com/
引用

akira_of_will@2005-01-15 11:14

无论怎么说宫崎俊的片子都不是这种恶搞风格,认真的翻译不会为了少数otaku的偏好破坏整部片子清新干净的风格
当然纯粹恶搞翻着好玩的翻译就无所谓,尽可以出个完全恶搞版,跟seedd的kfc版似的
引用

Zechs@2005-01-15 12:00

引用
最初由 brightreni 发布
日语原文可有人鉴定过?
说不定本来就这么ws也说不定、、


原文:小鼠(こねずみ)ちゃん

直译[小老鼠]。。。

我下的那版外挂字幕翻成[小可爱],感觉上比接近原文的意思
引用

shinro@2005-01-15 12:23

寒一个 看来用这个字幕看可以获得不同的乐趣啊
引用

misakiohno@2005-01-15 12:37

感覺幹的好丫...
與流行並進
引用

wyjghx@2005-01-15 12:47

不下了
引用

balloonfish@2005-01-15 13:14

这种翻译过于台语化了吧,虽然挺熟了……
引用

Hugolee@2005-01-15 13:39

這個...........是惡搞版吧.................
引用

wy215042004@2005-01-15 13:58

看过了,效果不是太好.
引用

小白你个懒虫@2005-01-15 14:25

嘿嘿,权当台版……台版好了……
引用

Lwy@2005-01-15 14:45

这种翻译确实是喷血…………
引用

«1234»共4页

| TOP