最初由 776 发布
意思总体差不多就没问题。
可能这样翻译是通俗易懂吧....
发现这个版本的字幕里面还有很多恶搞的注释.........
看起来也很有趣。起码比外面的枪版强得多.......
我在BTChina看到有下载的,还顶置~
akira_of_will@2005-01-15 10:46
与时俱进是不错啦md2@2005-01-15 10:48
拜托。。。。。。。。。。。akira_of_will@2005-01-15 10:53
官网上有写,战争盛行的欧洲风 国度oldgoat@2005-01-15 11:00
引用最初由 776 发布
意思总体差不多就没问题。
可能这样翻译是通俗易懂吧....
发现这个版本的字幕里面还有很多恶搞的注释.........
看起来也很有趣。起码比外面的枪版强得多.......
我在BTChina看到有下载的,还顶置~
md2@2005-01-15 11:00
引用最初由 akira_of_will 发布
官网上有写,战争盛行的欧洲风 国度
见过哪个外国人用lolita这词代替sister的么
akira_of_will@2005-01-15 11:14
无论怎么说宫崎俊的片子都不是这种恶搞风格,认真的翻译不会为了少数otaku的偏好破坏整部片子清新干净的风格Zechs@2005-01-15 12:00
引用最初由 brightreni 发布
日语原文可有人鉴定过?
说不定本来就这么ws也说不定、、
shinro@2005-01-15 12:23
寒一个 看来用这个字幕看可以获得不同的乐趣啊misakiohno@2005-01-15 12:37
感覺幹的好丫...wyjghx@2005-01-15 12:47
不下了balloonfish@2005-01-15 13:14
这种翻译过于台语化了吧,虽然挺熟了……Hugolee@2005-01-15 13:39
這個...........是惡搞版吧.................wy215042004@2005-01-15 13:58
看过了,效果不是太好.小白你个懒虫@2005-01-15 14:25
嘿嘿,权当台版……台版好了……Lwy@2005-01-15 14:45
这种翻译确实是喷血…………