最初由 sheng586 发布
還有一個問題...
早瀨未沙..
裡面翻譯不一致...
兩個翻為美沙..三個翻為未莎....
不過我倒全改未沙了...
因為他日文就是早瀨未沙..(詳情可參考01:53:56處,那邊有聲優對照)
东南之风@2005-04-24 11:04
谢谢提醒~已经手动修正了~正好还没刻盘的说~Fenrir1999@2005-04-24 12:23
说实话,我比较期待放V2时候能有未分割版,这样观看的时候能够更加流畅,当然现在的V1制作的已经很完美了,感谢各位的辛苦工作东南之风@2005-04-24 13:45
本身就有未分割的字幕文件呀~avi自己合并下就好,很快的~huihuige@2005-04-24 16:13
期待v2stanhopea@2005-04-24 19:33
合并极其的方便,只需几分钟,怕什么?sheng586@2005-04-25 00:21
還有一個問題...可曾记得爱@2005-04-25 12:54
引用最初由 sheng586 发布
還有一個問題...
早瀨未沙..
裡面翻譯不一致...
兩個翻為美沙..三個翻為未莎....
不過我倒全改未沙了...
因為他日文就是早瀨未沙..(詳情可參考01:53:56處,那邊有聲優對照)
sheng586@2005-04-25 16:34
引用最初由 可曾记得爱 发布
聲優對照的确是未沙的,但是台本里有几处写的的确是美沙,而音频里也像的2处就用了美沙,外挂字幕,大家对人名可以自修改成自己习惯个的~
例如
=================================
「うっうう…どうしたんだろ。おかしいね?涙が止まりませんよ」
「美沙」
「輝」
「はっ」
「第1次非常体制」
floret2@2005-04-25 20:27
嘿嘿~有这句话就放心了,等待V2啊mazinger@2005-04-26 07:56
这点小错误就出V2不必要吧sheng586@2005-04-27 13:35
引用最初由 mazinger 发布
这点小错误就出V2不必要吧
shinji@2005-04-27 15:02
看來要動手改的地方不少stanhopea@2005-05-01 09:30
能快点出刻盘就好了。可曾记得爱@2005-05-02 04:04
不知道还有什么小问题没,没有的话,我就以我现在EM上共享的奇王白告@2005-05-02 09:27
对引用最初由 lss 发布
最后早濑报给一条的座标也错了,应该是A133,Z165……
字幕版是A133,Z25……