『漫游』酷论坛>『动漫收藏购买』>[重要]关于港版TOUCH完 ..

yjzero@2008-04-16 20:47

青文
大然
津美
引用

kircheis@2008-04-16 20:51

以上这都是台版的翻译么...我入日版算了...
引用

下川みくに@2008-04-16 21:11

金美是天津那个吧?
我的意思是翻译的太那啥了。。。
引用

yjzero@2008-04-17 09:26

天下出版的书名木有翻译
难不成翻译成接触?触身?触地?
引用

sfw-cd@2008-04-17 10:34

别翻译了,就直接TOHCH多好~
引用

SayaRin@2008-04-17 10:40

引用
最初由 yjzero 发布
天下出版的书名木有翻译
难不成翻译成接触?触身?触地?

按港版的出书习惯,一般书名为英文的,他们通常就直接用英文书名, 例如:尾田的ONE PIECE, 安达的H2。安达的TOUCH我没看过港版,不做判定。台湾的出版局好像有硬性要求在出版的刊物上都要有中文名字。[/TX]
引用

yjzero@2008-04-17 12:12

引用
最初由 SayaRin 发布

按港版的出书习惯,一般书名为英文的,他们通常就直接用英文书名, 例如:尾田的ONE PIECE, 安达的H2。安达的TOUCH我没看过港版,不做判定。台湾的出版局好像有硬性要求在出版的刊物上都要有中文名字。[/TX]

touch的港版天下素肯定木有翻译成中文译名
就像篮球飞人,完全版就直接用slam dunk
引用

kircheis@2008-04-17 19:14

引用
最初由 sfw-cd 发布
别翻译了,就直接TOHCH多好~

人家台湾不是自认是国文NB么...看看那堆DVD动画的名称翻译:D
引用

«12»共2页

| TOP