『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[聊天]御伽19~(剧透 ..

foxbaboon@2004-11-26 20:37

无疑是个超人的说~年龄和知识技能什么的就足以说明问题了~不过是灵魂什么的话应该就不可能和光一起了~总之现在最困惑偶的是赖光到底是干嘛的~
引用

lilianhyc@2004-11-27 02:40

引用
最初由 风之阡陌 发布
最开始在现代篇还觉得万岁乐又要大搞破坏了呢。。
最近几集又像楼上所说一样,他好像要弥补的样子 = =|||

感谢lilianhyc的历史解说!^_^ 御伽的字幕果然不好做,得解释那些地名和古代故事的来源不说,连俳句都得翻译出来。PPX这方面做得蛮好。奇怪的就是他们这次主题曲很多小地方不正确。(罗马字正确,日文版却很不一样)


嗯嗯,歌詞聽不準是PPX的敗筆。話說回來,不論中日,咬字不清的歌手都很多的樣子。
以我來說,即使是聽中文歌,也是常碰到不看歌詞就聽不懂某些片語的現象
引用

lilianhyc@2004-11-27 02:52

引用
最初由 foxbaboon 发布


啊啊啊~每次都麻烦你呢~抱一个先~

原来是小偷的庇佑者啊~那就好解释了~不过那些店家钱掉了不去找么~:D神使的存在对于剧情是必要的吗?还是金是特例?~


會去找的不是店家,而是顧客吧;)
我這邊市區(不是日本)就有一家挺有名氣又很多連鎖店的電腦賣場總店(順X),網路傳聞他們開出來的開票總金額會自動多出一元。有一天我去那家店買東西,開出來的發票果然是如此。:mad: 顧客反應的話,店家就會立刻退回一元,可是不反應的話不就是暗吞了?據說是收銀機軟體的問題(好像也是進口的?),計算5%的營業稅時會造成誤差.....等等,天知道是真是假,所謂無奸不成商啊!

所以說,御伽草子裡收據多一元的現像,其實也是日本的時事
引用

iliiad@2004-11-27 03:11

万岁乐不是说光的哥哥在时间隙缝中迷失了么……光在时间隙缝中就可以看到其他时代的事情,估计光的哥哥就是发现了时间隙缝,拍了那些未来的照片,不过后来不小心迷失在其中了……

俺支持纲光配啊……而且小光也没有完全拒绝纲的求婚啊……^^b
引用

lilianhyc@2004-11-28 00:48

引用
最初由 风之阡陌 发布
最开始在现代篇还觉得万岁乐又要大搞破坏了呢。。
最近几集又像楼上所说一样,他好像要弥补的样子 = =|||

感谢lilianhyc的历史解说!^_^ 御伽的字幕果然不好做,得解释那些地名和古代故事的来源不说,连俳句都得翻译出来。PPX这方面做得蛮好。奇怪的就是他们这次主题曲很多小地方不正确。(罗马字正确,日文版却很不一样)


嗯嗯,主題曲可能算是PPX版的敗筆。

話說回來,不論中日,咬字不清的歌手都很多的樣子。
就以御伽草子平安篇的主題曲來說吧,即使是日本的網路論壇,也是有三四種細節不同的歌詞聽譯,我也好像看過日本的論壇中有日本人說不能確定確定御伽主題曲的歌詞的。所以若是羅馬字正確,十之八九是無法從發音確認所對應之日文的緣故。
回頭一想,我這裡在聽中文歌曲時,也是常遇上不看歌詞就會弄錯某些細節的現象。可見得歌手咬字不清的現象,也是不分中日的:rolleyes:
引用

风之阡陌@2004-11-28 05:39

引用
最初由 lilianhyc 发布


嗯嗯,主題曲可能算是PPX版的敗筆。

話說回來,不論中日,咬字不清的歌手都很多的樣子。
就以御伽草子平安篇的主題曲來說吧,即使是日本的網路論壇,也是有三四種細節不同的歌詞聽譯,我也好像看過日本的論壇中有日本人說不能確定確定御伽主題曲的歌詞的。所以若是羅馬字正確,十之八九是無法從發音確認所對應之日文的緣故。
回頭一想,我這裡在聽中文歌曲時,也是常遇上不看歌詞就會弄錯某些細節的現象。可見得歌手咬字不清的現象,也是不分中日的:rolleyes:

没错。。平安篇主题曲那几句RAP简直不是能听出来的。那种时候,比如大部分字幕组显示的“Go Go”我最开始怎么都听成“今日 今日(きょう きょう)”了。如果没有原版Booklet就很困扰了呢。

如果说读音对得上但汉字错了到也罢了(比如“行った”和“言った”,同音不同意。)
但是这次现代篇PPX主题曲歌词很诡异。也就是说,那些错误的地方,罗马字是正确读音,日语版显示的字不对,而且连读音都对不上。
引用

lilianhyc@2004-11-28 07:13

引用
最初由 风之阡陌 发布

没错。。平安篇主题曲那几句RAP简直不是能听出来的。那种时候,比如大部分字幕组显示的“Go Go”我最开始怎么都听成“今日 今日(きょう きょう)”了。如果没有原版Booklet就很困扰了呢。

如果说读音对得上但汉字错了到也罢了(比如“行った”和“言った”,同音不同意。)
但是这次现代篇PPX主题曲歌词很诡异。也就是说,那些错误的地方,罗马字是正确读音,日语版显示的字不对,而且连读音都对不上。


嗯,老實說,御伽草子的主題曲,不只是平安篇的歌詞有不容易聽懂的現象,即使是東京篇,不論是PPX或是其它字幕組的版本,我個人也都覺得某些歌詞與聽音好像有對不上的現像。不過我自己的聽力其實也不足以聽懂東京篇的全部歌詞,因此也沒資格去擅自評論。純以羅馬字與日文對應關係的話,個人到是看不出PPX版的羅馬字與日語有對不上的地方,到底是哪一段啊?

順便列出以前東京篇剛推出時,我在某個日本網站所看到的聽譯版本,時間點大約比各字組幕推出翻譯的時間都還早...

もうほかはどこにもない
あらすじも規則もない
世の中の世界で
...............
...............


好玩吧,與所有中文字幕組的聽譯版本全都不相同的樣子
如果不是全部中文字幕組都聽錯了,就是歌手的咬字太爛了,連日本人都無法用標準音聽譯歌詞.....就我的想法是,如果連日本人譯出的歌詞也不是標準音的話,那也差不多該放棄用聽譯的方式去得知真正的歌詞了.....直接猜歌手的老家是用哪種方言還比較有意義也不一定:rolleyes: ......
引用

apple-djp917@2004-11-28 19:34

越来越看不懂了
最可恨的是,每次万岁乐和光有进展的时候,纲都出来搅局。。。。。
胸闷~~~~~~~~
引用

«12»共2页

| TOP