『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>汉语里的“叮当”这 ..

朱雀@2004-11-08 19:27

因为机器猫脖子上的那个铃铛啦!
其实一直觉得叮当这个翻译比直译好。
引用

gameboyxx@2004-11-09 07:47

引用
最初由 中关村长! 发布


还是怒罗江门好。


同意,鬼冢把COS叮当发挥到极至了(手上拿着两个保龄球,不知道还怎样给自己画胡须带竹蜻蜓,还能很自然的抽烟,难道那真的是小叮当的手么):D
引用

四眼@-@@2004-11-09 08:11

引用
最初由 莱茵哈特 发布


港版 台版都是这个翻译

记的最清楚的就是港版OP那段“叮当啊,谁都喜欢你,小猫也自豪”,这句写的真不错的说
引用

mamagoto@2004-11-10 23:50

引用
最初由 中关村长! 发布


多啦A梦 -> A梦 -> 阿梦 -> 阿蒙

大概是这么回事吧。。。



是因為 Doraemon => 度拉蒙 ... 才變成阿蒙的吧 = ="

難聽死了...
引用

mamagoto@2004-11-10 23:51

叮噹..
在台灣就是...鈴鐺的意思吧...
就是 Doraemon 頸部掛的那個....

Doraemon 在日文是翻成銅鑼衛門啦 ^^a
引用

dbjgjlf@2004-11-11 02:36

反正現在都統一為多啦A夢了
引用

md2@2004-11-11 09:50

Doraemon 在日文是翻成銅鑼衛門


不就是铜罗烧么???
满大街都是卖的
引用

老几@2004-11-11 10:14

叮当这个叫法深入人心

还是遵照作者的意思比较好
引用

«123»共3页

| TOP