『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>现在看《飞越巅峰》 ..

现在看《飞越巅峰》还真是有意思呀

ichijyo@2004-11-07 23:27

看完macross和eva,回过头来看飞越巅峰,不愧是元祖啊,感觉就是macross

的场面(坂野马戏除外)加eva的大字……
引用

chenhai199@2004-11-07 23:54

《飞越巅峰》的监制就是后来EVA的监制
引用

vpoint$dreamer@2004-11-08 00:21

同感。我也喜欢看
引用

setsuna_hzw@2004-11-08 00:46

飞越是一经典啊!
引用

alyssa@2004-11-08 23:33

超超超超经典啊!!!

最后法子撕破衣服的时候,完全没有那种想法,真的觉得很热血感动就是了!
引用

taboo@2004-11-08 23:46

有苏联 有adidas

这就已经够怀念了~
引用

gameboyxx@2004-11-09 04:26

DIEBUSTER变成半生物萝卜了,还是GUNBUSTER有超级系FEEL(典子说GB像20世纪70年代的GET P ROBO)。

借帖问下 TAGAYA NORIKO 正确的翻译是 高屋法子 还是 高谷典子 ?

(酒井法子是 Noriko Sakai ,高谷典子是当年错误的翻译还是因为在日语里面也有这种译法,而且完全同音?)
引用

wizzy@2004-11-09 04:28

第2集确实是很久不见的爽气的机器人动画,第一部也是非常的经典
引用

veronikali@2004-11-09 04:29

话说制作里还有美树本晴彦.........

庵野加贞本加美树本,这制作班底华丽得让人吐血啊
引用

休伯利安@2004-11-09 04:34

飞跃颠峰最高 最后一话太震撼了
引用

167@2004-11-09 06:32

引用
最初由 gameboyxx 发布
DIEBUSTER变成半生物萝卜了,还是GUNBUSTER有超级系FEEL(典子说GB像20世纪70年代的GET P ROBO)。

借帖问下 TAGAYA NORIKO 正确的翻译是 高屋法子 还是 高谷典子 ?

(酒井法子是 Noriko Sakai ,高谷典子是当年错误的翻译还是因为在日语里面也有这种译法,而且完全同音?)

俺也一直搞不清楚到底是法子还是典子。。因为主题曲是法子唱的。。。
引用

tyke@2004-11-09 07:53

现在都 怀旧起来了
秀明 ...
现在看 王立 也不错的哦
引用

中关村长!@2004-11-09 09:00

引用
最初由 gameboyxx 发布
DIEBUSTER变成半生物萝卜了,还是GUNBUSTER有超级系FEEL(典子说GB像20世纪70年代的GET P ROBO)。

借帖问下 TAGAYA NORIKO 正确的翻译是 高屋法子 还是 高谷典子 ?

(酒井法子是 Noriko Sakai ,高谷典子是当年错误的翻译还是因为在日语里面也有这种译法,而且完全同音?)



官方没有给出正确的汉字,只有片假名。所以无所谓对错,只是习惯问题。

不过“高谷”我觉得不对,法子和典子倒是都可能。
引用

jasonhg@2004-11-09 09:06

的確,飛躍真的不錯。 即使現在回頭去看他,還是感覺很棒 。
現在想想,這部動畫會出在當年,真的算是經典了。
引用

LunarSea@2004-11-09 09:40

当初看的时候很好看啊
引用

«12»共2页

| TOP