『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[发现]的确是“昂流” ..
[发现]的确是“昂流”哦!关于皇家少主名字的问题
amber@2004-10-31 07:58
『東京BABYLON』
日本の陰陽師の頂点に立つ皇一族。その若き当主・皇昂流と、双子の姉・北都、温厚な獣医にして影の陰陽師、暗殺集団桜塚護の跡継ぎ・桜塚星史郎。不夜城都市・東京を舞台に、迷える霊の怨念を救うべく3人が錯綜する。
以上这段话,是来自CLAMP官方网站上的关于《東京BABYLON》的介绍
连接:http://www.clamp-net.com/works/database/tba.html
虽然我的日语很烂,不能准确的翻译是什么意思,但清清楚楚看的到少主的名字写的是“皇昂流”哦~~
相信有很多人最开始都唤我们可爱的皇家少主为“昂流”吧,但是某天突然发现原来这个字是“昴”,mao,三声,惊讶不以。虽然如此,可我还是固执的喜欢叫他昂流。后来,为了不会误导我刚看漫画不久的室友们,还是叫すばる好了。
刚刚也是在别的坛子上看有人讨论这个问题。我在使用日语输入时偶然发现“昂”和“昴”都是すばる的说(而且两个字还挨着)。突然想到,没看过日语原版里是写做什么呢(记得看过的几页都用的是平假名的すばる的写法),便跑到CLAMP的官方网上看看,于是发现了上面那段文字。
既然官方站上都是这么说,是不是一直以来的中文版翻译是错的呢^_^ 决定继续去挖掘其他的证据
PS:关于输入,我是在XP下用它自带的日语输入法,然后在Conversion Mode里选择‘Bias for Names’,然后打‘subaru’,就会看到‘昂’和‘昴’这两个字了~大家可以自己试下看
halfelf@2004-10-31 09:56
这个
楼主中学语文怎么学的
不知道28星宿里有个昴吗
monkeywei@2004-10-31 10:20
不是哇楼主,我的日文版《東京BABYLON》里面印着是“昴流”哇,我买的是新书馆文库版的《東京BABYLON》。
rita_2@2004-10-31 11:27
记着“すばる”好了。
奇迹之钟@2004-10-31 11:37
すばるは『昴』
玖羽@2004-10-31 11:39
这官网上就不兴有错别字了吗?
air100@2004-10-31 12:16
我反正一直读mao的
YumeYuki@2004-10-31 12:30
难道说CLAMP她们自己都糊涂了?????哈哈~~~~~~~~~
amber@2004-10-31 12:33
引用
最初由 monkeywei 发布
不是哇楼主,我的日文版《東京BABYLON》里面印着是“昴流”哇,我买的是新书馆文库版的《東京BABYLON》。
那最好不过了,这是最能解释清疑问的了(再次伤心去了……)
引用
最初由 halfelf 发布
这个
楼主中学语文怎么学的
不知道28星宿里有个昴吗
对不起,我上小学的时候看《不思意游戏》的时候就知道这个字了,而且我很自信关于天文方面的知识不会比大人少:)
偶没有机会去买原版的漫画看(好羡慕楼上的大人,也谢谢大人为我解释清了疑问,虽然有些伤心的说),所以只好到网上找啦,的确看到了“昂流”的写法,而且自己很看重这个问题,就希望能和大家说说啦。
官方网上也当然可以有错字,是的话,只是它错的太巧了,是个很关键的错字不是吗^_^
我觉得还是rita_2大人说对,记着“すばる”就对了
sylphsigh@2004-10-31 13:06
引用
最初由 奇迹之钟 发布
すばるは『昴』
BINGO……
一直念TSUBARU和MAO的
记得HACKSIGN里面某人也是这个名字的说
无雨娃娃@2004-10-31 13:12
叫什么都无所谓啦,自己念的顺嘴就好
奇迹之钟@2004-10-31 13:29
引用
最初由 sylphsigh 发布
BINGO……
一直念TSUBARU和MAO的
记得HACKSIGN里面某人也是这个名字的说
BINGOも
.hack//SIGN
昴
僕が大好きだよ~
でも、すばるの音がSUBARU
ほほ~~間違ね~
天生牙@2004-10-31 14:30
原来如此……那么皇昴流的皇用日语怎么说?
SubaruWD@2004-10-31 16:35
呼んだ?:D
有谁猜得出我的名字来自哪个すばる?提示是女孩子,写法是平假名
frigga@2004-10-31 16:44
很火星的发现,不一直是昴么
«123»共3页
| TOP