最初由 淅沥哗啦 发布
那火影走了半年多的原创剧情了,还没绕回来。。。
Silen@2006-01-07 16:03
我是个俗人,有些话不吐不痛快。寂寞de火@2006-01-07 16:12
引用最初由 淅沥哗啦 发布
那火影走了半年多的原创剧情了,还没绕回来。。。
Kurey@2006-01-07 16:32
汗,确实比KJ的强了一点,可惜不是外挂的~~~~不然就收了~~~焰の錬金術師@2006-01-07 17:23
感觉漫游还是安安心心做现有的吧,毕竟40集东西要补估计也不是几个月能搞定的白色传说@2006-01-07 18:52
类似的严重误导观众的翻译还有很多,但比起X2来还是稍逊一筹hj005@2006-01-07 18:58
引用最初由 白色传说 发布
类似的严重误导观众的翻译还有很多,但比起X2来还是稍逊一筹
请问这句的意思是 空间做的比X2好 还是比X2差?
openicq@2006-01-07 19:36
咳...我想说的是,漫游字幕组不是只有少数人组成的小制作组hj005@2006-01-07 20:41
制作字幕凭个人兴趣爱好当然无可非议,可是如果一旦决定制作并放出了那我想一定程度上还是有点责任的。如果只是一时的热情或者心血来潮,那还是个人做来玩玩好了,也不用放出一部分而最终因什么没兴趣了怨念没了之类的原因而烂尾。如果一部片子翻译人员做到一半觉得没兴趣了,觉得这部片子不好看,可是又做了一半,如果因类似这种原因而不做了,换个角色,无论是谁都会感到有点不舒服。有人说烂了那就追别的组,但我想各个组有些翻译人名地名招式名等也是不尽相同的,还会有这样那样的不便,也会带来一定的不习惯。sjmn9@2006-01-07 20:47
纯支持一下,一直收Power的,觉得不错。fishvip@2006-01-07 23:05
适合收藏????Doubledr@2006-01-08 11:23
这贴不会有变成怨念贴吧?wesleyliujx@2006-01-08 12:48
引用最初由 hj005 发布
制作字幕凭个人兴趣爱好当然无可非议,可是如果一旦决定制作并放出了那我想一定程度上还是有点责任的。如果只是一时的热情或者心血来潮,那还是个人做来玩玩好了,也不用放出一部分而最终因什么没兴趣了怨念没了之类的原因而烂尾。如果一部片子翻译人员做到一半觉得没兴趣了,觉得这部片子不好看,可是又做了一半,如果因类似这种原因而不做了,换个角色,无论是谁都会感到有点不舒服。有人说烂了那就追别的组,但我想各个组有些翻译人名地名招式名等也是不尽相同的,还会有这样那样的不便,也会带来一定的不习惯。
或许说的有些不中听,但我也是非常支持字幕组的,个人也尝试做过一些字幕,也知道做字幕有多辛苦,所以我个人从来不催片。此番言论也绝非催片,只是个人认为,如果非不可抗因素,比如片源问题等,就算时间拖的长点了,放出的片子是应该做下去的。
wesleyliujx@2006-01-08 12:51
引用最初由 淅沥哗啦 发布
那火影走了半年多的原创剧情了,还没绕回来。。。
呼呼@2006-01-08 15:58
引用最初由 Doubledr 发布
这贴不会有变成怨念贴吧?
DarkCrow@2006-01-08 22:24
引用最初由 sjmn9 发布
纯支持一下,一直收Power的,觉得不错。