『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[聊天]仍旧是《东之海 ..

[聊天]仍旧是《东之海神,西之沧海》里的一句话的翻译

deepwater@2004-09-27 23:31

尖端版:

引用
“你按照约定给了我一个国家,所以我也一定会还你一个国家。”
“……嗯。”
六太点点头。
“那么我决定在尚隆实现承诺之前绝对不睁开眼睛……


TX录入版:
引用
“你依照约定给了我一个国家,所以我也一定会回送一个你想要的国家。
“嗯。”
六太点了点头。
“既然尚隆都这么说了,那我死也瞑目。”


感觉不是滋味,这翻译果然是一门大学问……

PS:如果上次的达人看到了,麻烦再次给出原文,感谢!
引用

ZionY@2004-09-27 23:37

意思已经完全不一样
翻译三原则,要作到所谓信达雅是很难很难很难......
两个翻译看起来都不是滋味
引用

tukiko@2004-09-27 23:39

绝对不睁开眼睛?汗……
那么说话的人之后是闭着眼还是睁开眼?
由此就可以判断对错吧……
引用

jk000@2004-09-27 23:53

翻译这东西和YY一样,只可意会,不可言传~~果然还是自己会点好呀 XDXD
引用

iliiad@2004-09-27 23:54

目前没有原文的情况下还是TX版的感觉好(不过不管原文如何,尖端版的也太怪了吧……绝不睁开眼睛……:confused:)
引用

deepwater@2004-09-27 23:56

这句话尖端版译的太直白太直白了(不知道原文,我猜八九也是这样的),个人也倾向于TX录入版。
引用

hinata@2004-09-28 09:29

还是跟上次一样,尖端版的翻译肯定“非常”接近原文,但是这样翻译并不一定看得懂;相对来说,tx版的翻译还是比较容易接受的,而且我记得动画里面这一段的确就是应该这个意思。
引用

oldgoat@2004-09-28 11:34

直觉上,TX的更像是鸡肋般的三流小说里的话,尖端版的更符合小野的文风。

其实尖端版的也没这么难理解的,“在你能将国家治理好前,我将放开手让你去做”。相比较于TX的,尖端版的反而更晦涩些,一般来说这也是不管三七二十一直译的“后果”。

还是要等日语达人去找原文来……
引用

chaos1980@2004-09-28 12:49

居然标点都会翻的不一样
引用

莱茵哈特@2004-09-28 13:33

尖端的比较接近原文吧
引用

未注册用户@2004-09-28 14:28

「お前は約束を|違《たが》えず、俺に一国をくれた。だから俺はお前に必ず一国を返そう」
「……うん」
 六太はうなずく。
「ではおれは、尚隆がいいと言うまで、目を|瞑《つむ》っている……」

毫无疑问是尖端版比较正确
引用

rita_2@2004-09-28 15:21

借问一下,这个“TX录入版”是什么版本?
很明显,这个版本又把意思翻拧了……
上次那句也是根本意思错了……
引用

Harmatia@2004-09-28 15:28

引用
最初由 未注册用户 发布
「お前は約束を|違《たが》えず、俺に一国をくれた。だから俺はお前に必ず一国を返そう」
「……うん」
 六太はうなずく。
「ではおれは、尚隆がいいと言うまで、目を|瞑《つむ》っている……」


啊那么TX的意思就完全走样了.......
いいと言うまで 完全被忽略了.....
然后“死也瞑目”……汗ING
引用

deepwater@2004-09-28 15:33

引用
最初由 rita_2 发布
借问一下,这个“TX录入版”是什么版本?
很明显,这个版本又把意思翻拧了……
上次那句也是根本意思错了……


估计是什么LING大人的译本吧?
主要问题是:“绝对不睁开眼睛”这句很难理解……
引用

flyingsnow@2004-09-28 15:37

绝对不睁开眼睛,中国好象没有这种说法吧。

翻译成死也瞑目,倒是容易理解,但意思好象也不大对头,汗,果然翻译是一门大学问啊。
引用

«123»共3页

| TOP