『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>请问popgo会做fate吗?

阿姆罗·雷@2006-01-08 03:40

引用
最初由 lp867073545 发布
POPOG现在的制作速度没以前快咯


不是速度没以前快 而是不想快
象GSD BLOOD+想快不还是快的惊人么
引用

inuyasha1106@2006-01-08 11:25

引用
最初由 淅沥哗啦 发布

hime 前边不都说过了? 过年吧。。。
下周末n多人要考试的。。。



考研?
引用

Carrod@2006-01-08 16:45

看了PPG的预告……没得说。
其他字幕组的TV版我也浏览了一下,但就等着PPG的慢慢欣赏了。
引用

dcby@2006-01-08 17:01

引用
最初由 Carrod 发布
看了PPG的预告……没得说。
其他字幕组的TV版我也浏览了一下,但就等着PPG的慢慢欣赏了。

字体及其颜色相当入眼...:cool:
引用

魔翼@2006-01-08 17:48

引用
最初由 淅沥哗啦 发布

hime 前边不都说过了? 过年吧。。。
下周末n多人要考试的。。。




[/ku] :rolleyes: 偶从9号到11号考试........阿门.....在等OTOME的朋友们继续努力吧~~~主与大家同在....阿门!
引用

我是小白@2006-01-08 18:42

传说中的SAND大





囧rz
引用

淅沥哗啦@2006-01-08 19:10

引用
最初由 y19307822 发布

字体及其颜色相当入眼...:cool:

我觉得关键是文字功底~
数了一下至少有十四个组做吧?下了几个瞄了几眼。。。
能整出细腻的中文之美的人又有几个呢?
什么有怨念的雄性生物。。。。
又有几个大老爷们,跟细腻沾上边了? >.<
所以我说sand jj 是要拜的 Orz
引用

呼呼@2006-01-08 19:15

稍稍比对了一下,漫游的主翻是北方人?

字幕有一处翻译:老虎批评樱不要太惯(宠)着士郎。

漫游翻译用的是“惯”其他字幕多用“宠”这个字的用法感觉就是北方人常会说惯(疼)孩子,南方人一般用宠(溺)孩子。

推测的,不知道说得对不对:p
引用

openicq@2006-01-08 19:41

引用
最初由 y19307822 发布

字体及其颜色相当入眼...:cool:

其实结束的那句字体错了(压制一时忘了装那种字体了...Orz),“Fate stay night”的字体应该是这样的


等第1话做好了会一起再放一个修正结束那句字体错误的版本


PS:楼上基本算是说对了:p
引用

sand@2006-01-08 19:45

引用
最初由 呼呼 发布
稍稍比对了一下,漫游的主翻是北方人?

字幕有一处翻译:老虎批评樱不要太惯(宠)着士郎。

漫游翻译用的是“惯”其他字幕多用“宠”这个字的用法感觉就是北方人常会说惯(疼)孩子,南方人一般用宠(溺)孩子。

推测的,不知道说得对不对:p


没错^^;
是啊...最后的字体错了 那里大家看着没觉得特别难看吗orz...

淅沥哗啦出现啦...抓来当qc...

另: 应该期待一下angel的校译
引用

dcby@2006-01-08 20:34

引用
最初由 淅沥哗啦 发布

我觉得关键是文字功底~
数了一下至少有十四个组做吧?下了几个瞄了几眼。。。
能整出细腻的中文之美的人又有几个呢?
什么有怨念的雄性生物。。。。
又有几个大老爷们,跟细腻沾上边了? >.<
所以我说sand jj 是要拜的 Orz

看看吧...我全部down下来了...我承认找抽...Orz


工房和雪飘的自不必多说...因为传说中sand jj的关系...咱还是等ppg的吧:cool:

引用
最初由 openicq 发布

其实结束的那句字体错了(压制一时忘了装那种字体了...Orz),“Fate stay night”的字体应该是这样的


等第1话做好了会一起再放一个修正结束那句字体错误的版本


PS:楼上基本算是说对了:p



注意到了...但是没太在意...
一起期待了,放假回家有得收……:D
引用

阿姆罗·雷@2006-01-08 20:57

我说最后大的别扭呢

现在所有的第1话中也就FX的能通看下来
不过第1话的压制和ED透明度不可观的说
其他组的有些地方都得暂停一下....
引用

阿姆罗·雷@2006-01-08 21:00

不过永夜彷挺赞的
待夜临也不错的说
引用

淅沥哗啦@2006-01-08 21:02

引用
最初由 sand 发布


没错^^;
是啊...最后的字体错了 那里大家看着没觉得特别难看吗orz...

淅沥哗啦出现啦...抓来当qc...

另: 应该期待一下angel的校译

呃 又见 sand jj~
等我闲了吧。。
应该快啦:D :p :)

引用
最初由 y19307822 发布

看看吧...我全部down下来了...我承认找抽...Orz


工房和雪飘的自不必多说...因为传说中sand jj的关系...咱还是等ppg的吧:cool:

注意到了...但是没太在意...
一起期待了,放假回家有得收……:D

你厉害,工坊的、雪飘的我看了,翻译准确度我没资格评价,语言流畅度感觉工坊是不错了,雪飘的稍微有一点点生硬,当然仔细看的也就这两个了。。。
引用

vorrhy622@2006-01-08 23:00

引用
最初由 阿姆罗·雷 发布
我说最后大的别扭呢

现在所有的第1话中也就FX的能通看下来
不过第1话的压制和ED透明度不可观的说
其他组的有些地方都得暂停一下....


OP、ED的翻译,我觉得澄空、工坊的不错

引用
最初由 阿姆罗·雷 发布
不过永夜彷挺赞的
待夜临也不错的说


命运/永夜彷 fang 2音
“彷”字表示因犹豫而徘徊滞留
于是分开表示,“永远彷徨停留在夜晚” 或者 “在永夜中犹豫徘徊”
彷,通“方”、“仿”,《命运永夜彷》可以作为一本书名
古龙作品中就有《银钩赌彷》
引用

«23456»共6页

| TOP