最初由 淅沥哗啦 发布
呃 又见 sand jj~
等我闲了吧。。
应该快啦:D :p :)
你厉害,工坊的、雪飘的我看了,翻译准确度我没资格评价,语言流畅度感觉工坊是不错了,雪飘的稍微有一点点生硬,当然仔细看的也就这两个了。。。
dcby@2006-01-08 23:16
引用最初由 淅沥哗啦 发布
呃 又见 sand jj~
等我闲了吧。。
应该快啦:D :p :)
你厉害,工坊的、雪飘的我看了,翻译准确度我没资格评价,语言流畅度感觉工坊是不错了,雪飘的稍微有一点点生硬,当然仔细看的也就这两个了。。。
淅沥哗啦@2006-01-09 00:17
引用最初由 vorrhy622 发布
OP、ED的翻译,我觉得澄空、工坊的不错
命运/永夜彷 fang 2音
“彷”字表示因犹豫而徘徊滞留
于是分开表示,“永远彷徨停留在夜晚” 或者 “在永夜中犹豫徘徊”
彷,通“方”、“仿”,《命运永夜彷》可以作为一本书名
古龙作品中就有《银钩赌彷》
引用最初由 y19307822 发布
推荐你看下这图最上面和最下面那俩版本...无敌了...拜...
dcby@2006-01-09 01:00
引用最初由 淅沥哗啦 发布
嗯,严谨的查了一下现代汉语词典,
彷这个字只有两个音,你说的这个音似乎应该读pang阳平:彷徨。。。。
下去。。。仔细一看,兄台还是用英文windows的Orz
airclever@2006-01-09 13:03
永远在夜里彷徨...zero_xp@2006-01-09 20:27
就期待漫游组的了...其他的组无视Conoca@2006-01-10 12:15
出的已经有18家了……etchan@2006-01-12 01:41
先看其他字幕組的流心@2006-01-12 05:32
引用最初由 never2002 发布
同样的愿望了………………
GIGGIG………………
我不是收藏不是收藏不是收藏……………………
6288175@2006-01-14 21:20
慢慢等......................Champion@2006-01-15 14:01
收藏漫游最好一点就是没有那讨厌的“请于24XXXX”出现........封炎@2006-01-15 18:56
引用最初由 呼呼 发布
本着尊重字幕组的版权意识。漫游字幕组的rmvb作品我从来都是看完就shift+Del,决不留着的,浮云,一切都是那浮云啊:D