『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>[求助]想和POPGO的人员 ..

[求助]想和POPGO的人员合力汉化GBA游戏SEED

DNAsdw@2005-12-30 00:37

我是一名游戏汉化人员,05年高考之后开始学习汉化,第一个弄的就是1482 机动战士GUNDAM SEED 友と君と战场で.这个ROM,弄了半年这个GBAROM,破解已经基本没有问题,但是一直苦于600+K的超大文本量,所以一直在寻觅翻译人员。我看的SEED和SEED-D都是贵组制作的,给人的感觉很好,翻译得也很顺,所以现在想找贵组有关人员合力汉化SEED这款游戏。

发这样的帖子也不知道该放在哪个区,不好意思就放到这了。

QQ:172846045
或 群:17391248

DNA
引用

哦呵呵@2005-12-30 08:29

楼主的想法很好
不过偶也是一个日文小白
继续召唤字幕组的大大

PS:偶是04年高考.....
引用

kamenrider@2005-12-30 09:11

从EZ跑到泡泡狗来了,楼Z偶佩服
引用

紧箍咒@2005-12-30 09:17

翻译要是有这么多工夫的话,就不会存在做不完的状况了。
引用

luluking008@2005-12-30 10:29

漫游的还有许多动画还没有做,估计大大们没有时间吧
引用

DNAsdw@2005-12-30 10:43

游戏ROM里的对话文本大部分都是原话,所以想借鉴一下POPGO的字幕文本,但是直接使用应该算是侵权吧,俺可不想在国内就搞出这种事,还没等日本人警告就在中国先...[很好的例子就是昨天放出的《黄金太阳-失落的时代》汉化版,某人借鉴了很多文本,但是都是在没有和原作者联系的情况下弄的,所以搞的罗伊SD很...]昨天边看SEED第1话边将第1话的文本手动写了出来,2400多字,写得好累啊。这样写下去也会累死的。
引用

Douglas·Kaien@2005-12-30 15:17

这种工程我们不可能有人去做,就像上面某人说的,这么有空还会有做不完的东西么(笑)
至于字幕文本的借用,需要原制作人员同意,请静待讨论结果
引用

我是小白@2005-12-30 15:18

1. 字幕没有版权..就算翻译了,,做了字幕...真正的版权还在原制作手里.
2. 本身做字幕就是侵权..你直接使用侵不侵也没什么太大关系(反正都侵了.一次和两次差别不大).但是你问一下字幕组的..得到他们同意.那是礼貌上的关系(一个人的人品体现).与版权无关. 请楼主同学不要弄混
引用

wqsg@2005-12-30 15:47

都是一样是造福中国人,静待回音
引用

styan@2005-12-30 18:05

引用
最初由 wqsg 发布
都是一样是造福中国人,静待回音


你代表你自己就可以了....
引用

na05722@2005-12-30 19:33

漢化遊戲~~真是高難度啊
引用

阿姆罗·雷@2005-12-30 23:27

应该会同意吧...?
引用

DNAsdw@2005-12-31 00:48

今天3个翻译开始翻译了,速度很快.春节之前应该能放出汉化版.
引用

slsquare@2005-12-31 14:17

其实我觉得排版反而更重要
看着超出边框的大中文字总是不大舒服
引用

放屁请小声@2005-12-31 15:39

我靠!第一次看到这种情况!
引用

«123»共3页

| TOP