最初由 wqsg 发布
都是一样是造福中国人,静待回音
[求助]想和POPGO的人员合力汉化GBA游戏SEED
DNAsdw@2005-12-30 00:37
我是一名游戏汉化人员,05年高考之后开始学习汉化,第一个弄的就是1482 机动战士GUNDAM SEED 友と君と战场で.这个ROM,弄了半年这个GBAROM,破解已经基本没有问题,但是一直苦于600+K的超大文本量,所以一直在寻觅翻译人员。我看的SEED和SEED-D都是贵组制作的,给人的感觉很好,翻译得也很顺,所以现在想找贵组有关人员合力汉化SEED这款游戏。哦呵呵@2005-12-30 08:29
楼主的想法很好kamenrider@2005-12-30 09:11
从EZ跑到泡泡狗来了,楼Z偶佩服紧箍咒@2005-12-30 09:17
翻译要是有这么多工夫的话,就不会存在做不完的状况了。luluking008@2005-12-30 10:29
漫游的还有许多动画还没有做,估计大大们没有时间吧DNAsdw@2005-12-30 10:43
游戏ROM里的对话文本大部分都是原话,所以想借鉴一下POPGO的字幕文本,但是直接使用应该算是侵权吧,俺可不想在国内就搞出这种事,还没等日本人警告就在中国先...[很好的例子就是昨天放出的《黄金太阳-失落的时代》汉化版,某人借鉴了很多文本,但是都是在没有和原作者联系的情况下弄的,所以搞的罗伊SD很...]昨天边看SEED第1话边将第1话的文本手动写了出来,2400多字,写得好累啊。这样写下去也会累死的。Douglas·Kaien@2005-12-30 15:17
这种工程我们不可能有人去做,就像上面某人说的,这么有空还会有做不完的东西么(笑)我是小白@2005-12-30 15:18
1. 字幕没有版权..就算翻译了,,做了字幕...真正的版权还在原制作手里.wqsg@2005-12-30 15:47
都是一样是造福中国人,静待回音styan@2005-12-30 18:05
引用最初由 wqsg 发布
都是一样是造福中国人,静待回音
na05722@2005-12-30 19:33
漢化遊戲~~真是高難度啊阿姆罗·雷@2005-12-30 23:27
应该会同意吧...?DNAsdw@2005-12-31 00:48
今天3个翻译开始翻译了,速度很快.春节之前应该能放出汉化版.slsquare@2005-12-31 14:17
其实我觉得排版反而更重要放屁请小声@2005-12-31 15:39
我靠!第一次看到这种情况!