『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>幾套正版漫畫的版本 ..

幾套正版漫畫的版本問題?

twister2@2004-08-07 09:11

即将邮购一些正版漫画,问几个版本(尤其是翻译)问题
1、火影和猎人港版、台版哪个较好一些?

2、海贼王应该是港版强些吧?

3、浪客行港版和台班哪个更好些?港版的精装版和平裝版有何區別?

4、浪客剑心台版如何?这个我只看到名字翻译成“神剑闯江湖”……好像很可怕啊
引用

hahayo@2004-08-07 09:33

相对而言,台版好过港版,想起港版的翻译就寒!!!
引用

fenpeng@2004-08-07 09:48

楼上的一定不是广东人~~猜对了吗?
引用

Linclude@2004-08-07 09:50

除掉名字的翻译不谈,有的时候港版的翻译相当的精彩啊……
引用

rizeru@2004-08-07 09:55

要是樓主能看得懂廣東方言的話,我還是建議購買港版(其實也沒那麼多方言啦,翻譯們也盡量用書面語的)
就我所見, 港版的翻譯相對錯誤較少.....書名也沒改得那個奇怪....
海贼王的話個人覺得港版要比台版好N多
台版的人名看得我暴汗....那什麼樣的怪名字啊......
引用

mrzc@2004-08-07 13:25

嗯....除去港版有时对人名的糟蹋(其实台版更过分),完全可以舍台版取港版,
除非那套漫画确实没有港版.
引用

りんごのうた@2004-08-07 13:31

港版翻译有的时候也很有feel~除非是那种完全港化的语言而又看不懂,那对我来说没什么价值= =

台版有的时候把少年漫画翻译出少女的feel,那才叫寒~
引用

arisa@2004-08-07 13:43

对港版译名方面稍微有点结界,不过港版比台版翻的精确漂亮
引用

samxchiu@2004-08-07 14:39

同意樓上的
港版的廣東話翻譯很多時真的可以翻得很精警
不過大前提是看得明廣東話的方言...
假如不熟悉廣東話方言的話
趣味可能大打拆扣吧....
引用

deepwater@2004-08-07 16:11

我也听说港版的比较好啊……
引用

怒罗江门@2004-08-07 16:31

东立的直接pass,港版也不一定了~剑风从20卷开始也翻的不咋地~
引用

wy215042004@2004-08-07 17:38

我穷,我没钱!!!
从不买正版!!!!
原来买盗版!!!!
现在靠下BT看!!!!
引用

肥嘟嘟的馒头@2004-08-08 17:01

楼上的正解,现在bt下正版的,哈哈
引用

MasterKang@2004-08-08 17:06

下载了再打印出来才叫绝
引用

夜羽风@2004-08-08 17:50

引用
最初由 MasterKang 发布
下载了再打印出来才叫绝

那恐怕会更浪费
引用

«12»共2页

| TOP