最初由 sagalord 发布
其实原来是英文的照回英文读就最好听了,硬要用中文反而不三不四的感觉,其实偶一直非常反感玄月那边的中文叫法,好好的用英文叫多顺耳。某些确实给出了的如弓冢等例外,但是SION跟NERO大叔等还是叫英文舒服多了,偶唯一可以接受的就只有“瓦拉齐亚之夜”这名字...
其实假如要翻译只能用音译的话不如招原名
开个MBR的帖子....关于MBR人物名字翻译的讨论...MBR汉化准备中..(说明:MBR=月姬格斗REACT...= =||)
sylphsigh@2004-06-16 10:12
= =lslwyw@2004-06-16 10:20
你怎么有里面的密码………………第三六翼天使@2004-06-16 10:27
汗,这个支持啊。sylphsigh@2004-06-16 10:27
已经放到外面了啊....sylphsigh@2004-06-16 10:28
图片下面有英文字的,再用英文就重复了..sylphsigh@2004-06-16 14:48
同好会的人在的话,帮忙出出主意....lslwyw@2004-06-16 15:09
其实就用弦月上的也没什么不好呀sagalord@2004-06-16 15:45
其实原来是英文的照回英文读就最好听了,硬要用中文反而不三不四的感觉,其实偶一直非常反感玄月那边的中文叫法,好好的用英文叫多顺耳。某些确实给出了的如弓冢等例外,但是SION跟NERO大叔等还是叫英文舒服多了,偶唯一可以接受的就只有“瓦拉齐亚之夜”这名字...sylphsigh@2004-06-16 19:53
引用最初由 sagalord 发布
其实原来是英文的照回英文读就最好听了,硬要用中文反而不三不四的感觉,其实偶一直非常反感玄月那边的中文叫法,好好的用英文叫多顺耳。某些确实给出了的如弓冢等例外,但是SION跟NERO大叔等还是叫英文舒服多了,偶唯一可以接受的就只有“瓦拉齐亚之夜”这名字...
其实假如要翻译只能用音译的话不如招原名
lslwyw@2004-06-16 20:19
忽然想到,有一个翻译应该适合大叔sylphsigh@2004-06-16 20:36
耐罗比较好看一些。。。RealQT@2004-06-16 20:43
我现在倒是头痛这个游戏的入手问题.........sylphsigh@2004-06-16 20:44
偶也没有入手啊。想哭。。小白你个懒虫@2004-06-16 23:19
路过~飘~DoomDay@2004-06-17 08:26
唔……me是专程进来问某魔法使的选用问题的……