『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>五种SB行为

z-hunter@2010-10-23 01:58

海猫那个捏他错误当年就被轮过了吧
怎么又被翻出来了 可怜[/han] :rolleyes:
引用

KyoUK@2010-10-23 02:26

引用
最初由 安靜の稻草人 发布
海猫那个山寨版也太强力了吧 要无知到什么程度才能做出这种说明 不明白的话google下都好过

讲冷笑话失败被当成SB 这种事也有的
引用

cb4679@2010-10-23 02:28

最后那条真是太搞笑了,不知道是哪个神组的翻译啊~~
引用

51区少年@2010-10-23 03:32

我还记得好像海猫那个是幻樱字幕搞出来的?
引用

BinaryTree@2010-10-23 04:24

让我想起这个了:"俯首望蓝天"
引用

raiu_GL@2010-10-23 04:57

嗯,最近字幕组也在进化了啊,搞笑方式大众化,追求的不一样。

想要准确理解故事内容的,请自己学日语看RAW,再也没有假冒伪劣能骗到你,茶ing~
引用

kocyx@2010-10-23 06:46

海猫本来就是山寨,而且也是同人游戏
引用

裂风之翼@2010-10-23 06:55

引用
最初由 kocyx 发布
海猫本来就是山寨,而且也是同人游戏



0.0 山寨了什么?如果你说是秋蝉的话我就无话可说了
引用

壁虎漫步@2010-10-23 09:52

海猫那个注释,看的时候我以为是吐槽
orz
引用

暗之星尘@2010-10-23 09:55

一句话 六个字
引用

5teven7in@2010-10-23 09:59

第5个是假面骑士啊
引用

se lamenter@2010-10-23 10:08

看片最受不了第五种……
引用

bwfjc@2010-10-23 10:19

俯首而向蓝天 我非常佩服那个翻译-_-
引用

bwfjc@2010-10-23 10:25

日语里面 海老 是虾的意思。。。
いつもの应该是いつも の【省略】
往常一样的。。。
引用

玖我夏树@2010-10-23 10:40

引用
最初由 colorful 发布
的确不是一两个组的问题了。特别是最后一条,现在某些字幕组玩这个玩上瘾,以为这样翻才叫“给力”!

补充一个:非要用与众不同的译名不可。(我真的不是特指某内界叫5X H的字幕组…………

战场原绯多木泪奔[/ku]
译名与众不同都不让,太霸道了吧!
其实只要不是误译就可以
引用

«123456»共10页

| TOP