『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>五种SB行为

bwfjc@2010-10-23 13:54

引用
最初由 默示录 发布

这种解释何等扭曲………………

挑错 解释: 1. 发现或宣布某种缺陷或该受指责的行为或品质;2.令人不快地批评。
:D 你查字典
引用

vootscannerz@2010-10-23 14:20

追加多兩個第五類的


原句大概是「我早知道我倆要決一高下(決一雌雄)」
到底應該算是無誤 还是大誤?



原句「真っ直ぐ私に向かって来なさい」
引用

sylphsigh@2010-10-23 14:20

海老怪=老海怪?这什么翻译
引用

夕琦梨子@2010-10-23 14:23

电磁炮那张要说的是啥
真正的意思
引用

sylphsigh@2010-10-23 14:31

引用
最初由 夕琦梨子 发布
电磁炮那张要说的是啥
真正的意思
也许是“堂堂正正的来啊”

字幕就是翻译,意思没了还看个啥。这跟别人截图设计对白是两回事。
引用

vootscannerz@2010-10-23 14:38

引用
最初由 夕琦梨子 发布
电磁炮那张要说的是啥
真正的意思

「和我正面交手啊!」

個人認為用「放馬過來!」也合適
引用

yeyun712@2010-10-23 14:50

最后的尼桑明明很萌,陈导你不要黑他;)
引用

shadowm@2010-10-23 14:54

引用
最初由 vootscannerz 发布
追加多兩個第五類的


原句大概是「我早知道我倆要決一高下(決一雌雄)」
到底應該算是無誤 还是大誤?



原句「真っ直ぐ私に向かって来なさい」


这个还行吧,我个人的感觉是进行稍微变动的但是符合原意的意译就可以接受,但是不要为了搞笑或恶搞无限的意译,会搞得都偏离主题了。

当然,如果纯粹为了恶搞的字幕就另当别论,比如今黑啦,SABER什么的..
引用

婉兮@2010-10-23 15:11

炮姐那个明明翻的很给力!
引用

キラキラ@2010-10-23 15:44

引用
最初由 vootscannerz 发布
追加多兩個第五類的


原句大概是「我早知道我倆要決一高下(決一雌雄)」
到底應該算是無誤 还是大誤?



原句「真っ直ぐ私に向かって来なさい」

我也觉得这种的很伤脑筋
往往不会有人在发布页上注明“本字幕有恶搞、XXX等翻译”,好让人区分是否要下,
也不可能为了躲避这些人的趣味放弃整个森林,到处找RAW
引用

間桐慎二@2010-10-23 16:51

引用
最初由 sylphsigh 发布
也许是“堂堂正正的来啊”

字幕就是翻译,意思没了还看个啥。这跟别人截图设计对白是两回事。

那是HKG在卖萌而已……
引用
最初由 婉兮 发布
炮姐那个明明翻的很给力!

嗯,没错,还有“因为等的不耐烦所以我直接把他们给日了……”
引用

七璃@2010-10-23 17:06

引用
最初由 間桐慎二 发布

那是HKG在卖萌而已……

嗯,没错,还有“我因为等的不耐烦我直接把他们给日了……”


卖萌谁比得过WOLF,荒川两期都YOOOOOOOO得很神很好看:p
引用

ming_tt@2010-10-23 17:14

看到5这种创意翻就受不了,给我老实正经的翻啊。最近看到某字幕组半妖少女第一话那闪到腰一句,立马删片下其他组的,空耳译错或neta错也就算了,那只是水平问题,搞这种莫名其妙不符人物个性的创意,那是心态问题。
引用

BinaryTree@2010-10-23 17:24

引用
最初由 vootscannerz 发布
追加多兩個第五類的


原句大概是「我早知道我倆要決一高下(決一雌雄)」
到底應該算是無誤 还是大誤?


看到你贴这个想起来了

(原句是“因为你和七濑关系很好啊”)
引用

jyx2@2010-10-23 17:33

翻譯脫離原意 ...
較好的字幕組 也不是每片都做..
引用

«12345678»共10页

| TOP