『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>Gundam Seed 6月15日起要 ..

Winner007@2004-05-28 01:40

睇吾倒或者睇吾明D人就梗系话吾好啦,睇倒又睇得明既就梗系开心啦,如果TVB D卡通配音都话顶吾顺,甘就吾使再睇第D台既配音罗。
引用

红旗@2004-05-28 08:40

一向都对TVB的动画很有好感,毕竟是看着长大。
而且这片名还好了,起码比《天鹰XX》这种和主题毫相干的片名好得多。
名字以粤语发音来看还比较顺口,

ps:其实我都好再睇番次,不过可惜冇电视,又冇时间,想睇都睇吾到。
引用

qlchl@2004-05-28 10:00

不会是粤语配音吧,感觉超级奇怪啊……不过反正SEED我也不想看第二遍了……
引用

Sword-Breaker@2004-05-28 11:45

延期了吗?怪不得昨天下午没看到。。。。。。
拉克絲.克萊茵----》莉古絲.古蘭爾
好BT的翻译。。。。。。
引用

红旗@2004-05-28 16:21

引用
最初由 qlchl 发布
不会是粤语配音吧,感觉超级奇怪啊……不过反正SEED我也不想看第二遍了……


TVB是香港电视台了,当然是粤语了!
引用

A.R@2004-05-28 17:07

香港方面的译名实在是让我吐血!这什么跟什么嘛!
引用

shawdon@2004-05-28 17:27

要是国内引进肯定要配国语,想象一下都觉得受不了~~
引用

BlueLagoon@2004-05-28 19:47

有无搞错啊,甘迟播,我仲要考期末考噶,前面部分米无得看?看完一次,仲系有兴趣看TVB的第2次噶.5会系早排d特别节目播得多得头,搞到要顺延到6月啊嘛,^^^
引用

painter@2004-05-28 20:51

虽然原音好,但是HK的 应该也不错的说,是TVB,还好不是ATV!
引用

ayacheung@2004-05-28 20:54

姓察拉?!...怨念........很難聽..
引用

marty_kwok@2004-05-28 21:30

香港的翻译基本上都还能接受,就是拉克丝的译发音有点怪.
引用

nikytwo@2004-05-28 21:44

香港的还是可以的.
起码认识高达是看香港的.
引用

erikomaki@2004-05-28 21:59

当然没法比得上原音,不过翡翠台的配音一向不错的说,虽说现在放的卡通都不吸引人,但上次放的高达W配音还是挺不错的·~
引用

巴里小月@2004-05-28 23:30

台灣譯名(or自譯): 香港官方譯名:
基拉.大和 基拉.大和
馬裡優.拉米亞斯 瑪露.拉米亞
穆.拉.福拉卡 穆.拉.布拉卡
卡加莉.尤拉.阿斯哈 卡嘉蓮.尤拉.阿斯巴
阿斯蘭.薩拉 阿斯蘭.察拉
拉克絲.克萊茵 莉古絲.古蘭爾
迪亞加.艾魯斯曼 迪亞加.艾士文
伊沙克.誅爾 伊撒古.尊路
尼可.阿瑪魯 尼哥路.亞瑪路芙
勞.魯.克魯傑 拉.魯.古魯謝
那塔妮.巴基魯 蘭達露.巴芝路
芙蕾.阿魯斯特 佩莉.亞斯達

要是按广东话音译的话,这份翻译很不错(当然也有不好的地方),完全可以接受~~
基拉应该是梁伟德配,瑪露就肯定是卢素娟,穆就是陈欣,拉克丝可能是梁少霞,古魯謝应该是苏强文,芙蕾很有可能是陆惠玲(声线比较像),至于阿斯蘭就想不到了....................
引用

原声最高

Deed@2004-05-28 23:50

庆幸一下不是亚视
否则的话变成《种子敢达》也说不定, 然则那超BT的中文OP倒是我期待的。
引用

«9101112»共12页

| TOP