『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>极多动画中看来都翻 ..

极多动画中看来都翻译错误了,这个单词:up trim (包括LAST EXILE)

Shirley.Ambiv@2004-05-23 04:30

大家知道很多片子都有出现UP TRIM(LAST EXILE,707R,有潜艇的动画等等),今天搞NADIA 10一堆航海术语……顺便仔细查找了一下资料

up trim 上仰配平

什么是配平 
   配平是操纵面的一个小翼面,叫trim,是用来消除保持飞机某一姿态所需要的杆力的。比如说升降舵的控制,水平尾翼是由三块组成的:水平安定面,升降舵和配平片。水平安定面和升降舵组成的“大环境”的操纵原理大家都知道了。操纵有时要把升降舵保持在一定的偏转角度,要在操纵杆上保持着一定的拉杆力或顶杆力,就比较累, 而升降舵和配平片就组成一个“小环境”,配平片很小,产生的气动力和力矩基本上只对升降舵产生作用,主要就是为了让配平片偏转时,改变升降舵+配平片这个“小环境”整体的翼面弯度,让升降舵“自己”产生升力(由配平片控制)保持在偏转一定的角度,所以能够消除操纵杆上的力。对于直接机械联接的升降舵及配平片操纵,改变配平不应该影响飞机的操纵性,最多是在配平方向不对的时候,要花更大的力气才能让升降舵达到要求的偏转角度。 =RedStar=


如上所述,比如 up trim +2度
如果翻译为上仰2度,意思就完全错误了
应该是上仰配平+2度,仅仅是一个升降舵翼面微调控制,并不是整艘舰上仰


up trim上仰配平
down trim下俯配平

up pitch上仰
down pitch下俯

dive angle下潜角——反义词上浮角?未查明



另外,很多动画中出现了“微速前进”
这个讲法是不规范的,这是日文的标准说法
中文应该是“慢速前进”

虽然在GOOGLE上也能查到中文讲“微速前进”
但这就像“回避”和“规避”,一个是航海用的语言,一个是外界或书面的描述

当然,微速前进大家都能接受,也没什么大问题
引用

霸王哆啦@2004-05-23 04:33

这种东西,要翻到精确.....
引用

obviw@2004-05-23 04:33

原来如此..没有注意过..
引用

瑞秋@2004-05-23 04:38

看来翻译也是一件很复杂很累人的事情啊,要是遇到专业术语还真是头大
引用

Marsiss@2004-05-23 04:40

707R刚看完2……唔,居然都能这么给他赢,偶吐血去了

专业术语类的,听与不听,确实都是不懂的……就当作生词来听……恩,自我催眠
引用

zerofree@2004-05-23 07:34

寒~

这种未免太专业了

还是大众化点的好= =
引用

Shirley.Ambiv@2004-05-23 07:43

引用
最初由 Marsiss 发布
707R刚看完2……唔,居然都能这么给他赢,偶吐血去了

专业术语类的,听与不听,确实都是不懂的……就当作生词来听……恩,自我催眠


呃。。LY出的707R 02错误百出……英文基本上都错

Torpedo Mine System 变成了 Tobido my system...我没想法了……
Great Guardian 变成了 Great Garden哈哈哈哈……
Leviathan—变成了Liviathan
紧急下潜—变成了潜角拉直(PS:正确的讲法也是下潜角……)
UPTRIM—变成了atsporim………………寒
ACTIVE声纳—没翻出来……
海军讲AYE不是YES……

其他省略N处


碰到楼上的同志们字幕组肯定开心死了
引用

tangxinquan@2004-05-23 08:10

的确这样翻要求挺高啊 比较专业了 普通人未必懂 专业人士不翻也懂

主动声纳什么的就不说了
引用

Shirley.Ambiv@2004-05-23 08:18

话不能这么说,翻译至少要准确,对的起观众
查点资料并不是什么比登天还难的事情
有些翻译同志听听日式英语拼几个字母就蒙混过关实在是。。唉


翻译海战片,军事迷没算了,至少也找几个看过美国大片的人看看吧。。
像什么torpedo都。。
引用

Shirley.Ambiv@2004-05-23 08:25

引用
最初由 瑞秋 发布
看来翻译也是一件很复杂很累人的事情啊,要是遇到专业术语还真是头大


同志你看一下这里吧。。。
http://www.popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=243130
引用

zhuzhu1111@2004-05-23 09:31

翻译真的是一件和累人的事情,我认识一个翻译组的朋友,他说一个星期每天基本都通宵算是正常的事了,在我看来简直不能想象啊~~
向字幕组的同志致敬!
引用

无赖男@2004-05-23 09:59

进来支持偶像,这就是茼蒿的精神,精益求精,嘿嘿
引用

西九条沙罗@2004-05-23 10:26

学习到了知识。。
不知字幕组的大人们翻译是不是都靠听力呢??
引用

mseraser@2004-05-23 11:34

=RedStar=的教材?

鸟坛的人?
引用

lainmy@2004-05-23 11:36

楼主的那些EVA资料基本上都收了
崇拜呀崇拜~~
做字幕也要有专业精神哪~
引用

«123»共3页

| TOP