『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>12/4更新---【原創】【 ..

touxian@2004-04-09 09:23

支持,请坚持下去吧,至少第一章要翻完吧。
引用

arcer@2004-04-09 11:48

感谢楼主分享
支持你!
引用

Dlr@2004-04-09 17:59

哇..正啊~~~我都想学日语啊..不过嘸时间学....凄惨...
引用

抽象的砖@2004-04-09 18:09

谢谢
谢谢楼主
请一定要坚持下去啊

玛利亚SAMA也会支持你的
引用

Siuyan@2004-04-09 19:24

簡真是不懂日文人士的音~
引用

kaoru@2004-04-09 20:26

支持繼續, 在我看來不錯呢
引用

KJ-YS@2004-04-10 16:06

楼主有空干脆直接出电子书好了…………

好象台湾哈泥蛙翻译罗德斯……那样……
引用

水晶草莓@2004-04-10 18:10

太感谢楼主了!!!!~~~~~~

偶的圣母再上cos团5月出团正需要那!!~~~~
引用

jeanchin@2004-04-10 23:08

请问……小小声:可以将“愿你安好”译成“贵安”么?比较习惯这样的译法……汗,如果觉得不好,54在下吧~
支持楼主啊~~!!!希望能坚持下去~~!p(^o^)q
引用

秀树@2004-04-11 07:17

好象很好看的样子
引用

amanotaira@2004-04-11 14:17

先謝謝你的建議。不過我看的動畫板本不是譯為「祝你一切安好」,就是「你好」,前者我覺得太煩長,後者則顯不出敬詞的運用,所以我最後採用了「願您安好」 。「貴安」也不錯,卻讀起來有些像「跪安」,所以不太喜歡。不過如果多人支持這個譯法,我可以作出修改。雖然暫時不會採用,但還是要謝謝你的建議。

第二章已初步譯好,作些修改後就可放出了,預計這幾天內會貼出來 。

希望大家繼續支持及踴躍提出修訂的建議。

引用
最初由 jeanchin 发布
请问……小小声:可以将“愿你安好”译成“贵安”么?比较习惯这样的译法……汗,如果觉得不好,54在下吧~
支持楼主啊~~!!!希望能坚持下去~~!p(^o^)q
引用

小酷@2004-04-11 16:30

楼主辛苦了~~~~~期待白蔷薇大人出场中~~~~~~~
引用

闇之健@2004-04-11 23:22

進來支持一下~(汗,終於記得要來MY頂帖了●| ̄|__)

樓主翻的不錯,請繼續加油~^^
引用

theo@2004-04-12 10:08

很好的呢,可惜就太短了,hoho
引用

小原@2004-04-12 14:14

支持樓主一下,希望有後續,因為好像短了些~~
寫得不錯~~
引用

«1234»共4页

| TOP