最初由 jeanchin 发布
请问……小小声:可以将“愿你安好”译成“贵安”么?比较习惯这样的译法……汗,如果觉得不好,54在下吧~
支持楼主啊~~!!!希望能坚持下去~~!p(^o^)q
suezou@2004-04-12 18:03
引用最初由 jeanchin 发布
请问……小小声:可以将“愿你安好”译成“贵安”么?比较习惯这样的译法……汗,如果觉得不好,54在下吧~
支持楼主啊~~!!!希望能坚持下去~~!p(^o^)q
lkkitan@2004-04-13 09:08
不错,支持!rockishi@2004-04-14 00:42
呵呵~还没有出完啊~真希望快点有得看啊amanotaira@2004-04-14 10:53
既然不少人比較喜歡『貴安』,那麼我就作出修改吧。引用最初由 suezou 发布
我也比較喜歡貴安
祝你安好音調最後向下,貴安念起來好聽些
抽象的砖@2004-04-14 15:06
YE~~~四眼@-@@2004-04-15 11:07
好文,支持。偶的日文水平实在拿不出手,所以也就不好给楼主什么意见了。希望楼主继续努力jeanchin@2004-04-15 13:49
引用最初由 amanotaira 发布
既然不少人比較喜歡『貴安』,那麼我就作出修改吧。
rawuxika@2004-04-15 21:29
楼主辛苦了,再接再厉啊!支持一下.:Dwbcan@2004-04-17 01:20
不要 贵安 好象泛滥的清宫戏SubaruWD@2004-04-17 02:53
敬语确实是日语最美丽又最让人头痛的地方,唉~~@@水晶草莓@2004-04-17 20:13
敬语~~果然是个问题阿~~shinji@2004-04-18 16:59
支持樓主啊、多謝啦~~~~~~jeanchin@2004-04-21 23:09
引用最初由 amanotaira 发布
感激大家的支持,現在正譯第二章,應該這個禮拜內會完成。
的確,用「學姐」好像好些。謝謝!
Dark13@2004-04-22 12:31
引用最初由 水晶草莓 发布
敬语~~果然是个问题阿~~
我要排圣母在上的舞台剧的说~~感觉不管是贵安还是祝你安好,用中文说出来都怪怪的~~麻烦的事啊
danver@2004-04-22 12:35
那个ごきげんよう不是一般的难翻……