『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>12/4更新---【原創】【 ..

suezou@2004-04-12 18:03

引用
最初由 jeanchin 发布
请问……小小声:可以将“愿你安好”译成“贵安”么?比较习惯这样的译法……汗,如果觉得不好,54在下吧~
支持楼主啊~~!!!希望能坚持下去~~!p(^o^)q


我也比較喜歡貴安
祝你安好音調最後向下,貴安念起來好聽些
引用

lkkitan@2004-04-13 09:08

不错,支持!
引用

rockishi@2004-04-14 00:42

呵呵~还没有出完啊~真希望快点有得看啊
引用

amanotaira@2004-04-14 10:53

既然不少人比較喜歡『貴安』,那麼我就作出修改吧。

引用
最初由 suezou 发布


我也比較喜歡貴安
祝你安好音調最後向下,貴安念起來好聽些
引用

抽象的砖@2004-04-14 15:06

YE~~~
变成贵安了
谢谢楼主,因为先看的动画是这么翻译的,现在看起来习惯多了
引用

四眼@-@@2004-04-15 11:07

好文,支持。偶的日文水平实在拿不出手,所以也就不好给楼主什么意见了。希望楼主继续努力
引用

jeanchin@2004-04-15 13:49

引用
最初由 amanotaira 发布
既然不少人比較喜歡『貴安』,那麼我就作出修改吧。



非常感谢~!!
期待下文~~~!!!
正在听着marimite的ost咧,看文好有feel~~~!
引用

rawuxika@2004-04-15 21:29

楼主辛苦了,再接再厉啊!支持一下.:D
引用

wbcan@2004-04-17 01:20

不要 贵安 好象泛滥的清宫戏
安好比较符合日文语气吧,我记得音乐会结束后喝彩就是“安可”
引用

SubaruWD@2004-04-17 02:53

敬语确实是日语最美丽又最让人头痛的地方,唉~~@@

因为HY版圣母的先入为主,平时清宫戏也看得少吧?我对贵安倒不是太反感,反正一看见这两个字头脑中自动转化成“ごきげんよ”了:p
引用

水晶草莓@2004-04-17 20:13

敬语~~果然是个问题阿~~
我要排圣母在上的舞台剧的说~~感觉不管是贵安还是祝你安好,用中文说出来都怪怪的~~麻烦的事啊
引用

shinji@2004-04-18 16:59

支持樓主啊、多謝啦~~~~~~
引用

jeanchin@2004-04-21 23:09

引用
最初由 amanotaira 发布
感激大家的支持,現在正譯第二章,應該這個禮拜內會完成。

的確,用「學姐」好像好些。謝謝!



up一下~~消除置顶了……
引用

Dark13@2004-04-22 12:31

引用
最初由 水晶草莓 发布
敬语~~果然是个问题阿~~
我要排圣母在上的舞台剧的说~~感觉不管是贵安还是祝你安好,用中文说出来都怪怪的~~麻烦的事啊


就叫GO KI GEN YO好了………………这个在日本素通用的问好的样子…………似乎一般用在比较正式的场合………………少革第一话西园寺战败失去蔷薇新娘,ANSHY就眯起眼睛笑着说GO KI GEN YO………………学长!
引用

danver@2004-04-22 12:35

那个ごきげんよう不是一般的难翻……
我在FMP里碰到好几处,都只能根据人物性格和场景改成中文相应的告别语
引用

«1234»共4页

| TOP