最初由 風之殤 发布
pl算是日文的直譯 因為我沒無法確定他和真實的物品是同者 暫時先當做平行世界的類似產物吧
bosch@2005-02-25 20:15
引用最初由 風之殤 发布
pl算是日文的直譯 因為我沒無法確定他和真實的物品是同者 暫時先當做平行世界的類似產物吧
Shinji17@2005-02-25 20:30
日文字幕里写的那几个字只有E文和汉字....米有假名.....bosch@2005-02-25 23:04
引用最初由 Shinji17 发布
日文字幕里写的那几个字只有E文和汉字....米有假名.....
至于第一句.....
翻译大概是这么说的
ひどい熱 是高烧
はげしいはげしい熱やあへぎのあひだから
应该是喘息的热气
热气也不过是表示喘息很强烈
和激しい激しい重复用是一样的
shiua@2005-02-25 23:13
引用最初由 風之殤 发布
pl外壳弹算是日文的直譯 因為我沒無法確定他和真實的物品是同者 暫時先當做平行世界的類似產物吧
Dialogue: 0,0:41:48.93,0:41:51.39,*Default,NTP,0000,0000,0000,,顺利的话可以治好
這原北我們也是翻成 如果是老交情的话就更加...
不過PARN後來查到該詞有順利之意 所以改成如此 也比較合理些
先放出一些獎金
Shinji17@2005-02-25 23:28
引用最初由 bosch 发布
小日本猪头会写汉字了。。。太恐怖了。
漫游字幕组的预告篇,2005.1月就发了的,有这个的前部。
其实,前面的帖子,挺明白了。风超斑写的很明白。前面几位大侠人物提示的也很好了。怎么不看呢。
引用最初由 shiua 发布
那一句是 仲がよかったのならなおさらだ
如果是順利的話
應該是 事情がよがったのなら....
而 顺利的话可以治好 用法大概如下:
事情がよがったのなら、治されるかもしれん
而なおさら是更加的意思,治療是なおす
我的看法是, 如果是老交情的话就更加... 應該是正確的
shiua@2005-02-26 00:33
引用最初由 Shinji17 发布
日文字幕里写的那几个字只有E文和汉字....米有假名.....
至于第一句.....
翻译大概是这么说的
ひどい熱 是高烧
はげしいはげしい熱やあへぎのあひだから
应该是喘息的热气
热气也不过是表示喘息很强烈
和激しい激しい重复用是一样的
你说错了....那一定是精通日语咯.....请不吝赐教~正确的该如何翻
bosch@2005-02-27 09:01
动画中说的某东西是 纳米 材料作的。 fw的字幕上一个纳米字样都没有。風之殤@2005-02-27 10:50
樓上提出的段落沒有明確bosch@2005-02-27 11:20
引用最初由 風之殤 发布
樓上提出的段落沒有明確
也沒有把日文字幕和我FW譯的版本直接貼出作討論
更加上你自己不懂日文卻一直用"別人說" 所以請那位朋友直接出來說吧
你就不用一直瞎起鬨了 感覺很不客觀又像是在鬧場
比較喜歡 淅沥哗啦 和 shiua 的方式 而且實際多了
Shinji17@2005-02-27 13:11
Dialogue: 0,0:29:14.58,0:29:17.02,*Default,NTP,0000,0000,0000,,半径60纳米的空间的异相变化确认Galaxy001@2005-02-27 16:40
有几处把日文汉字直接拷作中文译文,对日语不熟的人还是看不明白,如...shiua@2005-02-28 14:26
引用最初由 bosch 发布
外壳弹 即 导弹,这点在电子游戏中已经很明白了。别把日文的片假字直接搬过来了。
Aegis@2005-03-01 13:05
第一次来交流区就看到这贴,原来有这么多人和我一样喜欢这段诗 :)