『漫游』酷论坛>『高桥留美子专区』>[漫游连载制作组]—— ..

shenzhou3575@2003-04-06 20:58

好呀!
引用

漫游@2003-04-08 13:04

引用
最初由 蛇蛇 发布
汗……那个漫游殿啊

鸟使公主应该是叫做阿毗的吧??
以前某出版社把圣传的“毗沙门天”翻译成“昆沙门天”
令人好生郁闷啊!!!


也就是说日文的[昆]就是中文的[毗]?
日文我不大清楚,得去问问saki....
引用

shenzhou3575@2003-04-08 17:57

谢谢了,继续呀!
引用

quanyiming@2003-04-08 19:03

不错,终于接上了,奈落这家伙怎么还活着?
引用

漫游@2003-04-08 22:32

引用
最初由 quanyiming 发布
不错,终于接上了,奈落这家伙怎么还活着?


当然还活着....身为最终BOSS的小奈怎么可能那么容易就GAME OVER?...............=_='
引用

saki@2003-04-09 00:19

引用
最初由 蛇蛇 发布
汗……那个漫游殿啊

鸟使公主应该是叫做阿毗的吧??
以前某出版社把圣传的“毗沙门天”翻译成“昆沙门天”
令人好生郁闷啊!!!


这个问题提的很好啊,
一般来说,人名除非有特别的意思,还是习惯于按照日文原汉字来翻,尤其是一些特别的汉字会有注音,其实就是作者提示这个特别汉字作为特殊名词的存在。
在高桥老师的作品里,人的取名往往并不是随心所欲,而是经过一番构思的。犬夜叉里也是如此,最明显的就是奈落(佛教里的地狱的意思);有桔梗花,才有椿(山茶花);有珊瑚,才有琥珀,云母……
阿昆在原文中的注音是あび,而あび是アビ科的一种水鸟,近似于鱼鹰,在日本冬季时在各地港湾,河口都能看到。这个名字的由来应该就是她的控制鸟群的妖力。翻成阿毗的话似乎就接近宗教的感觉了,似乎和原来的意思不是很符合。这是我个人的理解^^
引用

漫游天下@2003-04-10 03:18

谢谢
引用

甲儿@2003-04-10 18:43

奈落既然这么想犬夜叉他们死,干吗不亲自出马呢?总利用其他的妖怪出手,难道他想让犬夜叉不断的变强来杀死自己吗??
引用

木木夕@2003-11-30 10:37

唉!弥勒——就是好色……
不过长得还不错!
引用

yangjr@2003-11-30 12:21

每过一段时间总可以看到一些以前的漫画,不错
引用

luxingniao@2004-02-12 14:22

看完之后,很期待下面的。
引用


«3456»共6页

| TOP