『漫游』酷论坛>動畫下載區>[发现]我下载了全套D.N ..

pegasusking@2005-02-19 19:35

我改了前4集,总共有57处错误,简繁加一块109处,奇怪,简体的错误繁体有的倒是正确,累人呀,我怕是没心情把26集全改了,加一起近600处,不知要改多久
引用

Rosetta@2005-02-20 01:24

我是看繁體的, 錯誤好似比較少...?

只看過一次"dark"打了作"drak"
引用

madcell@2005-02-20 15:54

如果方便的话还是请字幕组的朋友帮忙改一下把
引用

cindymxd@2005-02-20 20:58

为什么是外挂?一句话,谁看不爽的自己改~

FW的出发点~
引用

風之殤@2005-02-20 22:40

能的話請統一整理下吧 一人說一個地方而已 很難有系統的修正

我們不能說是職業人士 難免會犯些錯誤

我們不像其他地方 都歡迎指教

希望能多說出來是哪裡 不要只說我改了很多 可到底是哪裡呢?

讓大家取得更優質的字幕吧
引用

lcz166@2005-02-21 16:22

对这部作品不是很感冒啊~
引用

hiei@2005-02-21 23:58

引用
最初由 風之殤 发布
能的話請統一整理下吧 一人說一個地方而已 很難有系統的修正

我們不能說是職業人士 難免會犯些錯誤

我們不像其他地方 都歡迎指教

希望能多說出來是哪裡 不要只說我改了很多 可到底是哪裡呢?

讓大家取得更優質的字幕吧

是没有职业道德吧。
抄的字幕和自己翻译的字幕,起码要统一一下名词翻译吧。
我知道你出的东西多,但是抄的字幕居然还有那么错别字就是你的不对了。
引用

炽天使のかけら@2005-02-22 01:09

引用
最初由 hiei 发布

是没有职业道德吧。
抄的字幕和自己翻译的字幕,起码要统一一下名词翻译吧。
我知道你出的东西多,但是抄的字幕居然还有那么错别字就是你的不对了。


这个是我不好,我没职业道德。是我一直主持这部动画的制作。主要负责特效部分和时间轴。

翻译不统一的情况看文件名就知道。前3集是我们自己翻的,估计翻译也没看过TVRIP,导致部分名词和后面不同。而我也把前后的剧情忘得差不多了。至于别字,我也不仔细,在做时间轴的时候没看出来。

之后拿到JY的翻译是没有时间轴的,是不是手工抄的就不知道了。之后因为是JY的,所以更大意,没有注意是否有别字多字的情况。还有对自己时间轴的水平太自负了,就没有仔细检查。当然做的时候比一般花得时间多了。检查也就至多跳着查看。最后大约7~9集的样子,我就只负责特效部分了。时间轴是别人做的,更是没有查看。到最后做特效的时候发现前面的翻译和后面的翻译有不同,已经距第一集发布的时候有约8个月之久了。所以最后也沒太在意了,自以为大家发现后会自行改正。因为不懂日文,也无法对自己不懂的东西提出疑问。

总结:因为我的自负,麻痹大意和偷懒,造成这次字幕的错误百出。
我向所有下载并观看这部作品的会员们道歉,你们可以BS我,对我批评。

以上,算是当事人我的声明吧


至于修改,在下我实在没这个精力去把这部动画重新看遍了,希望正在观看的朋友,能指出里面的不足和错误,让我可以修改。如果能修改得好的话,可能会再发布一次字幕。
引用

unranger@2005-02-22 01:46

....
看来疏忽是多了点哈...

不过既然楼上已经做了自我批评...大家也不必太过计较吧~
以后更用心些就是了

反正外挂不难修改, 还请楼上辛苦一下...给下载并观看这部作品的朋友们一个交待:)
引用

炽天使のかけら@2005-02-22 02:04

引用
最初由 unranger 发布
....
看来疏忽是多了点哈...

不过既然楼上已经做了自我批评...大家也不必太过计较吧~
以后更用心些就是了

反正外挂不难修改, 还请楼上辛苦一下...给下载并观看这部作品的朋友们一个交待:)


这个我只有尽力了,毕竟一个人的精力和能力有限。加上临近毕业,相对比较忙。如果大家能帮我指出当中的错误,我感激不尽。可以在这里指出或PM我或另外开贴。
引用

«12»共2页

| TOP