最初由 bleeze 发布
觉得"戈薇"比较好听!^^
[思考]为什么有很多人把戈薇的名字翻译成阿篱??
liuxinmiaomiao@2004-02-06 21:32
在发音上也完全没关系啊~~~:confused:小新02@2004-02-06 23:00
因为在日语里戈薇(KAGOME)中的“KAGO”是“笼子”的意思,“ME”有“小孔”的意思,按照意思翻译的话就是“笼目”,不好听,而篱笆是有很多孔洞的,所以台湾和大陆就把“KAGOME”翻译成了“阿篱”,就是这样。^__^hema215@2004-02-07 02:58
楼上,前面的对了,但素“ME”这个音还可以翻译成“女”,比如“早(SA)乙(OTO)女(ME)”这个姓,也就素说KAGOME可以翻译成“笼女”(活活~~~8素小龙女),然后嘛,就素如同你所说的篱笆是有很多孔洞的,所以台湾和大陆就把“KAGOME”翻译成了“阿篱”Re: [思考]为什么有很多人把戈薇的名字翻译成阿篱??
Jabberwock@2004-02-07 07:48
楼主真的是从地球来的?900928@2004-02-07 08:28
好怪喔~我觉的戈微好听点firego@2004-02-07 09:58
其实是因为一开始就是看到“戈薇”嘛,而且是音译过来的嘛。rbae@2004-02-07 10:22
还是习惯戈薇啊苍山雪@2004-02-07 10:22
阿篱可是官方译法。bleeze@2004-02-07 10:57
觉得"戈薇"比较好听!^^夜羽风@2004-02-07 12:58
我也觉得戈薇好听~rainyj@2004-02-07 14:17
我也比较喜欢戈薇,觉得叫阿篱好别扭的说!我以前还看到过翻译的更怪的名字,不知是怎么翻译过来的。yokiqwertyuiop@2004-02-07 14:52
篱是KAGOME的汉字joodan@2004-02-07 15:09
懂呢Jabberwock@2004-02-07 15:22
引用最初由 bleeze 发布
觉得"戈薇"比较好听!^^
幽垠@2004-02-07 15:33
原来如此,但是还是习惯叫戈薇。