『漫游』酷论坛>動畫下載區>[发现]我下载了全套D.N ..

[发现]我下载了全套D.N.ANGEL,发现字幕的错误很多

pegasusking@2005-02-19 01:00

我下载了全套D.N.ANGEL,发现字幕的错误很多,平均每集有10处左右,不是时间轴不对,就是有重叠字,或者前后句断句错误,还有语病,特别第一集和最后一集相同情节的字幕完全对不上,我历来很支持FREEWIND的作品的,GUNDAM系列就很不错,这个是不是极影字幕组的毛病?希望重新推出新字幕,我好收藏。
引用

第三六翼天使@2005-02-19 01:34

你可以详细指出么?
我抽查了几集,都没有你说的那些问题。当然不可能看得很仔细。

第一集是我们自己翻译翻的,当时没看最后一集,所以使得前后不同了。你可以打开字幕自己修改下
引用

okyo@2005-02-19 01:40

真的有錯誤嗎?? 我還不會把字幕加到WMV裡面. 請問誰可教教我... T_T
引用

第三六翼天使@2005-02-19 01:46

用MPC就可以了。
引用

andyconan@2005-02-19 07:21

的确有不少错字……
时间轴好像也有两处错误……
我自己已经都改过来了……

有的翻译也会出现低级错误……
例如有一句话是“你觉不觉得drak和丹羽是同一个人”
结果翻译成“你觉不觉得大助和丹羽是同一个人”
汗……
引用

重武装@2005-02-19 08:52

谁能把改好的字幕传一下~实在不会改阿
引用

Carrod@2005-02-19 09:42

引用
最初由 重武装 发布
谁能把改好的字幕传一下~实在不会改阿

大工程啊……可惜我不看这部作品的,不然我肯定改~
引用

firego@2005-02-19 10:28

引用
最初由 重武装 发布
谁能把改好的字幕传一下~实在不会改阿

使用记事本就可以改........
自己看着哪里不对劲,比如说翻译错误什么的,然后用记事本打开那个文件,搜索相应的文字就行了。很方便和简单的
引用

淅沥哗啦@2005-02-19 11:43

我也早想说了,错误是不少~!
但是没做具体记录 再找 很痛苦 XD
我记得比较清楚的是最后一集某处把dark写成drak
而且名词翻译不统一的问题很严重 文化改革? 文艺复兴? 文化修正?
我好像记得前后有三种不同的叫法 是不是这三种忘了 反正看起来不像同一个人翻译的。。。。



还有魔女宅急便 c、d面错误也不少 主要是漏句 有几段 对白重复 只要看一遍 都能查处来~
引用

alex31@2005-02-19 12:27

FW字幕工作有待加强。狼雨也有名词不统一的情况。前几集那只母狼翻译成“蓝影”,后边好像从10集以后就直接写成“blue”了。FW版本里Tsume翻译为“狼爪”,但是在某集,Toboe气喘吁吁的呼唤Tsume的时候,字幕竟然是“茨…迈…”,幸亏看过原来popgo的版本,不然都不知道茨迈着两个字是什么意思。干脆以后FW直接压片,然后召集各路fans来制作动画的字母好了。
引用

Carrod@2005-02-19 12:41

其实有些也不是翻译的事,只是在抄旧动画字幕时出错的——猜想是这样。
幸亏我在收的几部作品没什么大问题,像SEED、幻想传说、高智能方程式GPX(还有两部OVA出吗?期待OVA+TV完整~)……
引用

第三六翼天使@2005-02-19 12:49

引用
最初由 Carrod 发布
其实有些也不是翻译的事,只是在抄旧动画字幕时出错的——猜想是这样。
幸亏我在收的几部作品没什么大问题,像SEED、幻想传说、高智能方程式GPX(还有两部OVA出吗?期待OVA+TV完整~)……


也不能排除翻译翻到后面忘了前面的问题。加上我们检查时也没注意这些词。^^b
引用

fatwaipersonal@2005-02-19 13:18

這個給偶刻盤了,改不了,可惜
引用

yyyy@2005-02-19 14:09

这个问题,我汗的啊,自己改好了
引用

hkorochi@2005-02-19 19:22

引用
最初由 fatwaipersonal 发布
這個給偶刻盤了,改不了,可惜

幸亏我是用硬盘收藏,可以改~~^^
引用

«12»共2页

| TOP