『漫游』酷论坛>『漫游水世界』>WTF。。这是何等强大 ..

WTF。。这是何等强大的翻译啊

苏未挽@2010-07-23 17:03

下了古畑任三郎的不知道哪个版本,字幕看起来有点像台湾的引进翻译。

comic翻译成喜剧,死亡讯息翻译成第二讯息,我第一部都是下这个字幕的,这下可怎么办啊:rolleyes: :rolleyes: :rolleyes:


引用

Arya@2010-07-23 17:07

自己听
引用

f3uki@2010-07-23 17:17

选择性失明即可
引用

苏未挽@2010-07-23 17:19

最近看王牌投手的翻译也超奇怪,一堆不懂的名词。句式也颠倒。。
明明看第一部的时候都差不多懂的- -
引用

vional@2010-07-23 17:22

这是日语水准提高的好兆头,说不准突然间不用字幕就全听懂=_+
引用

f3uki@2010-07-23 17:25

慢慢地习惯了就觉得还是把字幕关掉比较省心,看到翻译错误总有一种莫名的郁闷
引用

56824419@2010-07-23 17:44

这个时候人人的双语字幕就很有优越感了。。。。
引用

atkio@2010-07-23 17:45

重温老动画的时候,
发现自己过去是日语白痴
引用

shadowm@2010-07-23 17:50

引用
最初由 56824419 发布
这个时候人人的双语字幕就很有优越感了。。。。


啥?日语双语?这么牛..
引用

gszenki@2010-07-23 17:51

我现在依然是日语白痴……
引用

sungod2702@2010-07-23 18:03

直接听声音就好了,有些字幕会看到火大的……真不明白做校对的都干什么去了。
引用

56824419@2010-07-23 18:13

引用
最初由 shadowm 发布


啥?日语双语?这么牛..

人人的《人本人不知道的日语》就是中日文双语字幕。。。。。。

英文的也都是双语字幕。。。。
引用

atkio@2010-07-23 18:13

是啊,看eva的时候,居然把锭司令写成了锭指令
引用

56824419@2010-07-23 18:14

引用
最初由 atkio 发布
是啊,看eva的时候,居然把锭司令写成了锭指令

= =||厄。。。。。。。机翻吗?
引用

argtum1@2010-07-23 18:16

引用
最初由 苏未挽 发布
最近看王牌投手的翻译也超奇怪,一堆不懂的名词。句式也颠倒。。
明明看第一部的时候都差不多懂的- -


没有番号的王牌投手
引用


«1234»共4页

| TOP