『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>呼..呼...看完全26话Big- ..

lookin@2004-01-25 11:49

像狗的舌头一样散热器吧……
或者表示,我生气了!能量全开……
引用

村村有菜@2004-01-25 14:30

引用
最初由 leicow 发布

有人在做啊 http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=207976

话说日本人不识货,新的srw沒有big-o & 勇者王....sigh
.....音乐我也很想要啊

再说机设:后來big-O的隠藏強力武器可让我大口一时合不上(合体技###love,love xxxx流!?),还沒看的诸君请持續期待啊:D

overman是不是因为配色鮮豔才被稱為烏龍麵啊@@


我要的是13话以后的,前面我就收藏了
至于兵器——什么!合体!H???
引用

wsxl@2004-01-25 19:01

引用
最初由 leicow 发布

有人在做啊 http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=207976

话说日本人不识货,新的srw沒有big-o & 勇者王....sigh
.....音乐我也很想要啊

再说机设:后來big-O的隠藏強力武器可让我大口一时合不上(合体技###love,love xxxx流!?),还沒看的诸君请持續期待啊:D

overman是不是因为配色鮮豔才被稱為烏龍麵啊@@


最近那个SRW有Big O啊?怎么没有?
引用

马沙@2004-01-25 19:08

第二季那里来的DVD?一区的?看英文字幕?
引用

leicow@2004-01-25 21:10


nt$500 買的2片裝,畫質还可以,從字幕用詞看來是台湾翻譯

btw,srw D的确有big-O...新的srw MX卻沒登場啦:(
引用

献上…BigO经典翻译…爆

Shirley.Ambiv@2004-01-25 21:30



BigO,showtime!




XD:D
引用

fifman@2004-01-25 21:34

有、有没搞错?这段翻译直接用英文不就好了么?大圈圈……sigh!还不如叫大铁头呢。
引用

kiya@2004-01-25 21:44

"大圈圈,開演囉!"......
哈哈哈..........................................
笑到氣絕..........................
引用

lookin@2004-01-25 21:45

我要不行了,大圈圈……
我还不如看我最开始买的vcd
引用

ling@2004-01-25 21:54

大铁头也不错,下集开始采用这个译法

:D
引用

fifman@2004-01-25 22:01

老实说还是直接用英文的好……这口号的feel就是要原汁原味阿~~~show time这在英文里多响亮?翻成“开演啰”就有点像村夫卖菜“卖萝卜啰”……
引用
最初由 ling 发布
大铁头也不错,下集开始采用这个译法

:D

这个……这部片子是你们翻的?我心直口快,提点意见不要见怪……
引用

leicow@2004-01-25 23:01

汗...大圈圈,大铁头...pokemon裏面才会有的生物吧@_@
引用

Re: 献上…BigO经典翻译…爆

Ryu·Soma@2004-01-25 23:42

引用
最初由 Shirley.Ambiv 发布


BigO,showtime!




XD:D


好吧,我承认我是共犯.......
引用

iliiad@2004-01-27 11:18

Big O第二部本来就是先有英文版的……因为日本人不喜欢Big O,纯粹是因为美国观众的大力支持才能够拍第二部的……
引用

zhdon2000@2004-01-30 20:03

结果我只有前13话。以为没有了呢?原来还有啊。
引用

«123456»共6页

| TOP