最初由 Silen 发布
orz 我承认 某版那种加油添醋的翻译确实符合目不识丁的小白的口味
bbq_ye@2005-10-01 01:20
引用最初由 Silen 发布
orz 我承认 某版那种加油添醋的翻译确实符合目不识丁的小白的口味
gaojinwen@2005-10-01 01:28
这话竟然出在一个元老的口中...真想不到啊...引用最初由 vwwvww 发布
还是完全听不进任何负面的评价,这么久了,字幕组这点还真的没变啊:D :D
天外游龙@2005-10-01 01:48
楼主明显是来挑衅的……KainX@2005-10-01 01:55
好吧,其实我是进来询问HDTV相关的。有消息了吗?淅沥哗啦@2005-10-01 05:11
既然原告都无法自圆其说闪了,本案就宣布撤诉吧~淅沥哗啦@2005-10-01 05:21
自己的若干感想:Denny_S@2005-10-01 06:15
无语~~~好个电话小子~~~看得我挺迷惘的`~~不知所云!!kiasushou@2005-10-01 06:24
淅沥哗啦 说的应该是 nuked 不是 naked 吧 odays的标准名词 - - 裸体?淅沥哗啦@2005-10-01 06:52
引用最初由 kiasushou 发布
淅沥哗啦 说的应该是 nuked 不是 naked 吧 odays的标准名词 - - 裸体?
lionlion@2005-10-01 07:24
楼主不懂装懂hql@2005-10-01 08:10
收了自由风那个翻译~把人名改成中文后就完美了.只有黑羽@2005-10-01 11:11
额。。。电话小子。。。不能接受。。。dcby@2005-10-01 11:15
引用最初由 hql 发布
收了自由风那个翻译~把人名改成中文后就完美了.
翻的几乎完美了,就算正版也未必到这水准吧~~去看DVD时合成的HKG版字幕看的我吐了一地.几分种就看出N个错误来,看完第一张,第二张都不高兴看了.貌似后来他们又出了个字幕我没再看.
漫游字幕组版本没看,不过应该也差不到哪里去,就算有错也不至于是楼主说的垃圾.至少楼主提出的本身就错了,站不住脚.
ikarigendou@2005-10-01 11:56
FREEWIND的没有看, 收的是字幕组的, 我是不懂翻译,但是感觉很顺的啊. 不过经常出现 "的说" "的说",这是网络用语,翻译里面用有种想笑的感觉.:)chongxin@2005-10-01 12:10
..没见出HDTV版本的