『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>漫游出的FF7。。翻译 ..

bbq_ye@2005-10-01 01:20

引用
最初由 Silen 发布
orz 我承认 某版那种加油添醋的翻译确实符合目不识丁的小白的口味



看漫游字幕就是看精辟。。。不需要加油添醋的修饰的:)反正偶觉得FF7 AC漫游版我看得很舒服,语句一般一瞬间看过,就十分清楚明白,其他字幕组有些翻译语句反而有时候要看多次,再想想才知道他想表达什么。。。:D
引用

gaojinwen@2005-10-01 01:28

引用
最初由 vwwvww 发布
还是完全听不进任何负面的评价,这么久了,字幕组这点还真的没变啊:D :D
这话竟然出在一个元老的口中...真想不到啊...

谁是谁非明眼人一眼就看出来了,若你一点都不懂日文的,请你去找个懂日文的人,然后一句一句地看着FF7AC的原版日文字幕翻译一下,看看到底是哪个对?
引用

天外游龙@2005-10-01 01:48

楼主明显是来挑衅的……

电话小子是什么?我还真看不懂

楼主懂日文吗?不懂的话还怎么比较字幕?
引用

KainX@2005-10-01 01:55

好吧,其实我是进来询问HDTV相关的。有消息了吗?
引用

淅沥哗啦@2005-10-01 05:11

既然原告都无法自圆其说闪了,本案就宣布撤诉吧~
经众陪审团商议结果:
ppg罪名不成立,当庭释放:D 。。。。。。
引用

淅沥哗啦@2005-10-01 05:21

自己的若干感想:
平心而论这次片是柔化多了些,不过因为知道某K压制的辛苦,加之追求完美的态度,应该表扬才对嘛。我的感觉,柔化稍微多一点总比bad ivtc要好吧?
据我所知柔化稍过不会被nuked,bad ivtc是要被nuked的

顺便解读一下某元老的话,那是在是勉励年轻人继续保持传统,戒骄戒躁,继往开来啊~
表多想,字幕组的实力是不需要证明的,校译又是我偶像,这种程度的难度自然不是什么难度。大家心态放平和,境界比一般人高一些些就好了,这种事大可摆高姿态的一笑而过的~ ^_^
引用

Denny_S@2005-10-01 06:15

无语~~~好个电话小子~~~看得我挺迷惘的`~~不知所云!!
引用

kiasushou@2005-10-01 06:24

淅沥哗啦 说的应该是 nuked 不是 naked 吧 odays的标准名词 - - 裸体?
引用

淅沥哗啦@2005-10-01 06:52

引用
最初由 kiasushou 发布
淅沥哗啦 说的应该是 nuked 不是 naked 吧 odays的标准名词 - - 裸体?

打错了 速改之。。。 当然不是裸体 hoho:D
引用

lionlion@2005-10-01 07:24

楼主不懂装懂
引用

hql@2005-10-01 08:10

收了自由风那个翻译~把人名改成中文后就完美了.
翻的几乎完美了,就算正版也未必到这水准吧~~去看DVD时合成的HKG版字幕看的我吐了一地.几分种就看出N个错误来,看完第一张,第二张都不高兴看了.貌似后来他们又出了个字幕我没再看.
漫游字幕组版本没看,不过应该也差不到哪里去,就算有错也不至于是楼主说的垃圾.至少楼主提出的本身就错了,站不住脚.
引用

只有黑羽@2005-10-01 11:11

额。。。电话小子。。。不能接受。。。
LZ有问题吧。。。
引用

dcby@2005-10-01 11:15

引用
最初由 hql 发布
收了自由风那个翻译~把人名改成中文后就完美了.
翻的几乎完美了,就算正版也未必到这水准吧~~去看DVD时合成的HKG版字幕看的我吐了一地.几分种就看出N个错误来,看完第一张,第二张都不高兴看了.貌似后来他们又出了个字幕我没再看.
漫游字幕组版本没看,不过应该也差不到哪里去,就算有错也不至于是楼主说的垃圾.至少楼主提出的本身就错了,站不住脚.

完美...orz
引用

ikarigendou@2005-10-01 11:56

FREEWIND的没有看, 收的是字幕组的, 我是不懂翻译,但是感觉很顺的啊. 不过经常出现 "的说" "的说",这是网络用语,翻译里面用有种想笑的感觉.:)


我个人感觉, FF7是全CG 基本不会有明显的噪声, 这样还不如把NERO自动柔化的虑镜关了,或是选择锐化也行啊, 很多人都说AVC柔话过头,可是我总是看不出, 或许我是看动画太多.对细节不是太敏感?

还有就是楼主,你要挑衅字幕组,就不要拉这FREEWIIND垫背...
引用

chongxin@2005-10-01 12:10

..没见出HDTV版本的

其余的都胡扯...

我就只是觉得字体有点不爽...
引用


«1234»共4页

| TOP