最初由 jianfeng 发布
动画的话香港也是读斋藤的,还是觉得斋藤好听啊,也不知道是哪里传出齐藤这个译法的
valeth@2004-01-10 18:43
新选正解。。目前全部资料都可以证明吉川胖子当年说近藤白字局长这说法站不住脚,但是选和撰日文却是同音。习惯说新撰的也不必改jianfeng@2004-01-10 22:23
动画的话香港也是读斋藤的,还是觉得斋藤好听啊,也不知道是哪里传出齐藤这个译法的Teska@2004-01-11 07:09
在浪客里不是说了“飞天御剑流”和**是古武术吗???Teska@2004-01-11 07:12
引用最初由 jianfeng 发布
动画的话香港也是读斋藤的,还是觉得斋藤好听啊,也不知道是哪里传出齐藤这个译法的
colonelblair@2004-01-11 07:29
引用最初由 幻影堕天使 发布
汗……那是原来港式翻译时出的问题吧,他们习惯把日文名改成有特色 的中文名……好像是乱马的时候弄错的,齐八宝……大汗,明明是八宝斋……还有李阿宝和戴志伟……阿姆罗和大空翼会哭的。
怎么想也是“斋”符合发音和词意的规则吧。
而且去听一下原声,也是“ZHAI”的音……
Re: Re: ...
jmz@2004-01-11 12:48
引用最初由 ASTAROTH 发布
ABC里打不出“撰”................
rawuxika@2004-01-11 20:02
楼主玩的是什么游戏?jillopen@2004-01-11 20:29
什么时候玩玩看 呵呵