最初由 jacobliu 发布
嗯....我會考慮一下該怎麼調整的...
畢竟我還是想盡可能的配合動畫中人物的親密程度,還有聲優的配音
如果還有意見,請儘量提出吧!
小問題:
你的追隨者su! <---這句話應該是無義的.....
這...是要我保留,還是另外翻別的替代? ex: $#^%#.....
ps:我已經可以想像第3話更悽慘的模樣了...
jacobliu@2002-06-20 18:43
嗯....我會考慮一下該怎麼調整的...justice@2002-06-20 18:52
第1話的英文翻譯~~~ninetails@2002-06-20 18:55
引用最初由 jacobliu 发布
嗯....我會考慮一下該怎麼調整的...
畢竟我還是想盡可能的配合動畫中人物的親密程度,還有聲優的配音
如果還有意見,請儘量提出吧!
小問題:
你的追隨者su! <---這句話應該是無義的.....
這...是要我保留,還是另外翻別的替代? ex: $#^%#.....
ps:我已經可以想像第3話更悽慘的模樣了...
jacobliu@2002-06-20 21:14
引用最初由 ninetails 发布
既然無意義就不用打出字幕來了.....
除此之外,日語的敬稱能不翻就不要勉強,畢竟我們要翻成"中文"
自然,合理最重要
ps.chan翻成"君"根本就是錯的.......
justice@2002-06-20 21:28
習慣就好啦~~~jacobliu@2002-06-20 22:44
千萬別這麼說:PPPPsolo@2002-07-05 13:58
獲得 jacoliu 大的授權,對於原本的OP、ED歌詞部分錯誤又做了一次修正cloudlee@2002-07-05 19:43
谢谢!jacobliu@2002-07-07 17:24
其實我很喜歡那個"su"的音呢...solo@2002-07-07 18:37
壞消息啊~~又快有V5版了~Catsox@2002-07-08 02:08
又有了^^gamegod@2002-07-08 02:52
引用最初由 solo 发布
壞消息啊~~又快有V5版了~
昨晚翻譯拿著新的好 raw 在仔細看的時候又看到不少絕對可大修的地方
jacobliu@2002-07-11 17:08
跌倒 有比他還多版本的字幕嗎?koala@2002-07-12 01:08
謝了solo@2002-07-15 18:51
引用最初由 jacobliu 发布
跌倒 有比他還多版本的字幕嗎?
呵呵