『漫游』酷论坛>『字幕制作交流区』>字幕集中区>Pitaten 第一集 繁體/簡 ..

jacobliu@2002-06-20 18:43

嗯....我會考慮一下該怎麼調整的...
畢竟我還是想盡可能的配合動畫中人物的親密程度,還有聲優的配音
如果還有意見,請儘量提出吧!

小問題:
你的追隨者su! <---這句話應該是無義的.....

這...是要我保留,還是另外翻別的替代? ex: $#^%#.....

ps:我已經可以想像第3話更悽慘的模樣了...
引用

justice@2002-06-20 18:52

第1話的英文翻譯~~~
講明點是廢..........
第3話還好啦~~~
那句不要翻好了~~~
說真的那時我也找不到適當的東西~~~
才放著沒動~~~
引用

ninetails@2002-06-20 18:55

引用
最初由 jacobliu 发布
嗯....我會考慮一下該怎麼調整的...
畢竟我還是想盡可能的配合動畫中人物的親密程度,還有聲優的配音
如果還有意見,請儘量提出吧!

小問題:
你的追隨者su! <---這句話應該是無義的.....

這...是要我保留,還是另外翻別的替代? ex: $#^%#.....

ps:我已經可以想像第3話更悽慘的模樣了...


既然無意義就不用打出字幕來了.....

除此之外,日語的敬稱能不翻就不要勉強,畢竟我們要翻成"中文"
自然,合理最重要

ps.chan翻成"君"根本就是錯的.......
引用

jacobliu@2002-06-20 21:14

引用
最初由 ninetails 发布


既然無意義就不用打出字幕來了.....

除此之外,日語的敬稱能不翻就不要勉強,畢竟我們要翻成"中文"
自然,合理最重要

ps.chan翻成"君"根本就是錯的.......



呵呵...最後的無義那句...我還是加了一點音譯,然後附注:無義
另外,所有的"君"我都砍掉了
天chan改成小天
湖太郎chan改成湖太郎(小湖好難聽-__-)
還有...一直有股衝動想把湖太郎kun保留成湖太郎君
不過還是一樣砍了,給自己看的版本再保留吧!
引用

justice@2002-06-20 21:28

習慣就好啦~~~
本身你看電視的翻譯~~~
稱辭真的很少翻啦~~~
~~~最後~~辛苦了啦~~~
偶這個沒用的廢..柴~~~
沒幫上什麼~~~
sorry~~~
引用

jacobliu@2002-06-20 22:44

千萬別這麼說:PPPP
我才是廢材啦!呵呵...
引用

solo@2002-07-05 13:58

獲得 jacoliu 大的授權,對於原本的OP、ED歌詞部分錯誤又做了一次修正
另外將原本無意義的 su 結尾音拿掉(因這個音翻譯常常會忘了加上,為了統一全部取消)
其他翻譯部分原本已經修得差不多了,沒有做多少更動

最後感謝 jacobliu 的同意之下放出新的更新版 v4.0
接著準備來放上第三集的修正版

最後版主如果看到了,麻煩把標題的版本號換一下
引用

cloudlee@2002-07-05 19:43

谢谢!
引用

jacobliu@2002-07-07 17:24

其實我很喜歡那個"su"的音呢...
呵呵....
引用

solo@2002-07-07 18:37

壞消息啊~~又快有V5版了~
昨晚翻譯拿著新的好 raw 在仔細看的時候又看到不少絕對可大修的地方
引用

Catsox@2002-07-08 02:08

又有了^^
衝啊XDD
引用

gamegod@2002-07-08 02:52

引用
最初由 solo 发布
壞消息啊~~又快有V5版了~
昨晚翻譯拿著新的好 raw 在仔細看的時候又看到不少絕對可大修的地方


嗯, 后面的时间轴得提前14秒.
引用

jacobliu@2002-07-11 17:08

跌倒 有比他還多版本的字幕嗎?
呵呵
引用

koala@2002-07-12 01:08

謝了
引用

solo@2002-07-15 18:51

引用
最初由 jacobliu 发布
跌倒 有比他還多版本的字幕嗎?
呵呵


嗯~某個字幕組的 Azumana 大王第8話字幕
我也收到第五版了,跟這部紀錄可以打平
以前的 Happy Lesson TV 1 我好像也改版了四次還是五次的樣子~

放上V5版,又修過了不少翻譯,另外直接已經往前移動過 14 秒了(原14秒廣告問題),對應版本為無廣告版或 DVDRip 版
麻煩看到把這邊TITLE再更新到 V5 吧,謝謝

又擺了一陣子~
最近東西太多常忘了要貼什麼
引用

«123»共3页

| TOP