『漫游』酷论坛>『动漫收藏购买』>既然香港的剑心已经 ..

偶又怎么知道@2007-11-15 09:34

引用
最初由 terrylet 发布
SPEED96 握手~ :cool:

应该把阿拉蕾补上~ ! 以前海南那套还是有遗憾的,故事好像还是全的,但是有些小故事先后顺序有问题~

目前不收就是再等完全版~!

:p



海南的阿拉蕾并不是完整的,删掉了很多故事而且顺序也颠倒了,还好完全版弥补了这个缺陷.... 即使出了中文完全版也不打算收了,一是因为已经收了日版,二是因为就港台那个人名翻译....还是算了吧.....
引用

yjzero@2007-11-15 10:16

引用
最初由 偶又怎么知道 发布



海南的阿拉蕾并不是完整的,删掉了很多故事而且顺序也颠倒了,还好完全版弥补了这个缺陷.... 即使出了中文完全版也不打算收了,一是因为已经收了日版,二是因为就港台那个人名翻译....还是算了吧.....


港台的人名翻译并不是所有的漫画都存在的问题,在没有引进版的情况下,港台版也是一种可以接受的选择。能够看日文原版的人不是大多数,更多的人在一般情况下容易接受作为母语的中文版本,尽管会存在翻译上的一些问题,但是在总体上更适合普及。
引用

琥珀之川@2007-11-15 12:35

永远慢半拍这个词,我想一定就是为东立这个BC出版社组的,又是香港出罢它登场,我都无语了,不能出个别的吗,那么多,比如CH或是Dr,编辑都是干什么吃的,估计以后完全版我都要买港版了[/han] ,对了想问下会日语的朋友,阿拉蕾在日版中如果直译应该是叫阿拉蕾还是小云,对香港的这个译名真是不敢恭维,也太扯了点。[/KH]还有就是最近发现一个问题,是不是香港的书名和台湾的书名不能一样啊,比如浪客剑心,或是PLUTO,还有浪客行和大剑,台湾都是不一样的,之前听说过海贼王也是如此,不知道CH的时候会是什么样子[/han]

引用
最初由 caribena 发布
我记得青文的论坛上说圣斗士完全版的版权日本方面终于同意放出了,现在在谈具体的合约.应该快了吧.


这位朋友所说的,我在青文网站讨论区找了半天也没找到,能不能麻烦你贴出来呢,既然都看了别人的消息,自己也贡献出来一部份嘛:D

http://blog.163.com/david11980@126/
引用

LY920@2007-11-15 12:53

引用
最初由 琥珀之川 发布
永远慢半拍这个词,我想一定就是为东立这个BC出版社组的,又是香港出罢它登场,我都无语了,不能出个别的吗,那么多,比如CH或是Dr,编辑都是干什么吃的,估计以后完全版我都要买港版了[/han] ,对了想问下会日语的朋友,阿拉蕾在日版中如果直译应该是叫阿拉蕾还是小云,对香港的这个译名真是不敢恭维,也太扯了点。[/KH]还有就是最近发现一个问题,是不是香港的书名和台湾的书名不能一样啊,比如浪客剑心,或是PLUTO,还有浪客行和大剑,台湾都是不一样的,之前听说过海贼王也是如此,不知道CH的时候会是什么样子[/han]


アラレちゃん
“阿拉蕾”是音译,小云的“云”可以理解为意译(--->如果直译就是“雹”[/han] )
引用

terrylet@2007-11-15 16:34

海贼王不是说最初这名字就台版取的,后来烂尾了由东立接手后重新注册没办法才改航海王这名的吗~? 相对台版的翻译,感觉港版的更难接受~ ==
引用

偶又怎么知道@2007-11-15 16:37

引用
最初由 yjzero 发布


港台的人名翻译并不是所有的漫画都存在的问题,在没有引进版的情况下,港台版也是一种可以接受的选择。能够看日文原版的人不是大多数,更多的人在一般情况下容易接受作为母语的中文版本,尽管会存在翻译上的一些问题,但是在总体上更适合普及。


这个是我没说清楚,我所说的只是阿拉蕾而已 :) 当然像台版Pluto中的原子小金刚也是不能接受的..... 现在是没有时间,否则就用海南的翻译+日版彩色和顺序,自己制作一套完全版了.....[/ku]





台版海贼王是因为版权或者其他什么原因吧....只能在封面改成航海王,但是里面还都是沿用海贼王这一称呼,否则如果路飞高喊“我是要成为航海王的男人”,那大家就都崩溃了:D
引用

aimei1881@2007-11-15 17:58

LS的你好强大啊~~
圣斗士青文肯定会出的,等等就好了,IS东立也会出。

8过,现在如果有文传的版本,我一定会选港而非台,文传的纸张印刷实在太完美。翻译么,半斤八两~~~
引用

caribena@2007-11-15 19:26

引用
最初由 琥珀之川 发布
永远慢半拍这个词,我想一定就是为东立这个BC出版社组的,又是香港出罢它登场,我都无语了,不能出个别的吗,那么多,比如CH或是Dr,编辑都是干什么吃的,估计以后完全版我都要买港版了[/han] ,对了想问下会日语的朋友,阿拉蕾在日版中如果直译应该是叫阿拉蕾还是小云,对香港的这个译名真是不敢恭维,也太扯了点。[/KH]还有就是最近发现一个问题,是不是香港的书名和台湾的书名不能一样啊,比如浪客剑心,或是PLUTO,还有浪客行和大剑,台湾都是不一样的,之前听说过海贼王也是如此,不知道CH的时候会是什么样子[/han]



这位朋友所说的,我在青文网站讨论区找了半天也没找到,能不能麻烦你贴出来呢,既然都看了别人的消息,自己也贡献出来一部份嘛:D

發表於: 星期四 九月 27, 2007 3:00 pm
文章主題:

--------------------------------------------------------------------------------

聖鬥士星矢完全版,
集英社方面已願意開放授權,
目前敝社正在進行合約的部份,
一旦日方授權,
敝社會立刻公佈情報。
_________________
不要什麼都推給五樓…Orz
引用

琥珀之川@2007-11-15 21:11

引用
最初由 LY920 发布


アラレちゃん
“阿拉蕾”是音译,小云的“云”可以理解为意译(--->如果直译就是“雹”[/han] )


[/KH] 晕,这样也行,那还是音译吧,之前就听说港版的叫小云、小吉,真是受不了哦,虽然龙珠我已经接受了,不过全是为了文传的印刷,这次就看是哪方先推出了。感谢这位达人的回复。

引用
最初由 caribena 发布

發表於: 星期四 九月 27, 2007 3:00 pm
文章主題:

--------------------------------------------------------------------------------

聖鬥士星矢完全版,
集英社方面已願意開放授權,
目前敝社正在進行合約的部份,
一旦日方授權,
敝社會立刻公佈情報。



:D 多谢分享。激动中,不过,青文版还是等大家书报出来再说吧,万一港版也出呢,不过也请看过港台版圣斗士的朋友,对两地的翻译人名能告知一二,哪个更接近海南版,以便朋友们选择。:p,五小强就不要介绍了,主要是黄金以及海皇和冥王篇的人名翻译:(

http://blog.163.com/david11980@126/
引用

sfw-cd@2007-11-15 21:57

以后收完全版是大势啊~~~~~~~~
引用

terrylet@2007-11-16 00:23

确实,本人收完全版后感觉实在太棒了~ 这才是漫画的终极形态啊~! :p
引用

死也不告诉你@2007-11-16 00:40

果然又要来神剑闯江湖了....
引用

yjzero@2007-11-16 10:14

引用
最初由 terrylet 发布
确实,本人收完全版后感觉实在太棒了~ 这才是漫画的终极形态啊~! :p

不如说是骗钱的终极形态
引用

矢吹一丈@2007-11-16 18:41

引用
最初由 死也不告诉你 发布
果然又要来神剑闯江湖了....


惊!看到死人……


另,阿拉蕾现在的版权港台各属于谁啊?
引用

laon@2007-11-17 12:30

MS文传版的IQ博士对白翻译幽默感还是很强的。人名可以慢慢习惯,比如那个骑三轮车,自以为很时髦的小女孩叫草菇。这名字不错嘛
引用

«123»共3页

| TOP