『漫游』酷论坛>動畫下載區>nedesico的整備班班長

nedesico的整備班班長

Mr.X@2004-12-24 22:44

雖然在CAST表裡只有寫假名

不過在第12話裡有畫出瓜畑秘密研究所的標示

希望可以更正他的名字
引用

Shinji17@2004-12-24 22:56

那个记得是叫什么瓜田星矢好象啦-_____-....不过这名字好象前六话没出现过?偶好象没印象
引用

Mr.X@2004-12-24 23:59

瓜田星矢是R3的翻譯
不過"瓜田"就是個明顯的錯誤
在第3話的11:53有出現
引用

Shinji17@2004-12-25 00:31

恩....是这个吧...不过这个畑似乎满生僻的...那个方正粗宋简体显示不能-__-....还是算了吧...这个没什么影响.....而且一样都念田.....而且这名字没出现过多少次吧.....

似乎还不是标准的简体字哦?发现如果用智能ABC的话会根本找不到这字-__-....
引用

neobigboss@2004-12-25 00:35

標題打錯了...是NADESICO才是啊
引用

shinji@2004-12-25 01:08

畑是日本汉字 orz
引用

willia@2004-12-25 01:29

畑 はたけ 庄稼地?!

看来叫瓜田也是有点道理的..... 汗
引用

星座的海洋@2004-12-25 14:45

星矢那个机械狂倒也算了,我最受不了的是尤莉加变成百合香,看得郁闷啊,还是自己改外挂字幕算了。
引用

shinji@2004-12-25 14:55

引用
最初由 星座的海洋 发布
星矢那个机械狂倒也算了,我最受不了的是尤莉加变成百合香,看得郁闷啊,还是自己改外挂字幕算了。


不觉得ユリカ翻成百合香有何不妥
音译和意译都行 :p
反倒是尤莉加感觉会念成"尤加莉" XD
引用

willia@2004-12-25 15:13

其实,此片CAST中的配音表全部用假名表示,没用中文字,所以按意思译也好,按读音译也行... 没啥错不错的, 纯属习惯问题.

PS:ユカリ的确比ユリカ来的顺口...
引用

银美曼@2004-12-25 15:51

引用
最初由 星座的海洋 发布
星矢那个机械狂倒也算了,我最受不了的是尤莉加变成百合香,看得郁闷啊,还是自己改外挂字幕算了。

我才受不了呢.同样是日本人,其他的都翻成明人 琉璃 什么的. 偏偏百合香要来个音译,怪不习惯的.
还有电子妖精的名字都带着个ri(璃) Ruri,Hari,Razuri. Ruli是琉璃 Hari是玻璃 那Razuri是什么?
曾经见过一个翻译把ruri译成洛莉,看到是一阵恶寒....
引用

firego@2004-12-25 17:27

反正是外挂的,自己改吧。
引用

yasto@2004-12-25 17:33

YURIKA => YURI=百合 KA通常是翻香啦
像是YUKA就翻成由香...

YURIKA翻成尤莉加...那個是BS翻譯...不是我想做人身攻擊...
如果只需要翻音譯...就不需要字幕組了U_U
引用

shinji@2004-12-25 18:53

引用
最初由 银美曼 发布

我才受不了呢.同样是日本人,其他的都翻成明人 琉璃 什么的. 偏偏百合香要来个音译,怪不习惯的.
还有电子妖精的名字都带着个ri(璃) Ruri,Hari,Razuri. Ruli是琉璃 Hari是玻璃 那Razuri是什么?
曾经见过一个翻译把ruri译成洛莉,看到是一阵恶寒....


呵呵 也对 突然来个音译的名字感觉的确相当奇怪

所以翻成百合香我也觉得比较好 :)
引用

Shinji17@2004-12-26 00:13

ユリカ的日文汉字就是百合香,或者说日文里百合香就是念ユリカ.....另外一种翻由利加的那纯粹是音译而已...
你可以看麻宫骑亚的网站~上面有资料~似乎是漫画里的吧好象

http://www.edit.ne.jp/~max/asamiya/nade-data.htm
御統百合香 大和神族。主導神・卑弥呼となるが……。卑弥呼の項参照。
引用

«12»共2页

| TOP