『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>[建议]关于FMP TSR的英 ..

[建议]关于FMP TSR的英文翻译和注释

kkll@2005-07-15 13:30

刚刚看完TSR第一集的RMVB版本,发现字幕组有时把英文翻成中文,但有时候就没翻。我建议全部英文都不翻,直接打英文就好了。

还有,第一集里面有很多注释,而且非常详细,但是注释出现的时间很短,我每次都要暂停来读注释。请问可不可以像freewind的GSD dvdrip那样把全部注释放在一个文本文件里?
引用

淅沥哗啦@2005-07-15 15:08

不是dvd 没必要了吧 相关军事知识 google一个不落都有 想了解更多还得靠自己~
引用

Re: [建议]关于FMP TSR的英文翻译和注释

tanjt@2005-07-15 16:11

引用
最初由 kkll 发布
刚刚看完TSR第一集的RMVB版本,发现字幕组有时把英文翻成中文,但有时候就没翻。我建议全部英文都不翻,直接打英文就好了。

还有,第一集里面有很多注释,而且非常详细,但是注释出现的时间很短,我每次都要暂停来读注释。请问可不可以像freewind的GSD dvdrip那样把全部注释放在一个文本文件里?

放在文本就没意义了。。。。我建议稍微延长 注释出现的时间;)
引用

Douglas·Kaien@2005-07-15 16:11

这次的注释差不多都足够简略了...
引用

tanjt@2005-07-15 16:12

引用
最初由 淅沥哗啦 发布
不是dvd 没必要了吧 相关军事知识 google一个不落都有 想了解更多还得靠自己~

popgo招牌!!不可或缺
引用

ronliang@2005-07-15 18:03

表示武器型号的,就不该翻。
但地名,人名之类的还是要翻的。要照顾不会英语的。。
引用

kkll@2005-07-15 21:28

既然要去google查武器,不如随便查一查英文翻译 :D

其实我的意思是,英文要不全部都翻,要不全部都不翻。如果翻一些又不翻一些,好像怪怪的。
引用

shinji@2005-07-15 22:15

註釋時間久一點就行了吧 :p
引用

Raphealangel@2005-07-16 11:41

时间应该长一点~不然一会儿就要暂停的说
引用

东方不败2@2005-07-16 11:52

时间 太长了 可能会导致跟剧情节奏不太配套!建议,介绍尽量精简,然后出现时间根据剧情发展来!其实我倒不是很在意看的时候暂停下来看注释的!

英文翻译 ,最好像上面某人说的,地名最好用 译文,枪械可以不译,人名的话,还是译过来好些!
引用

Douglas·Kaien@2005-07-16 11:56

正式的mkv版本几处注释有适度延长...
引用

happyliuhao@2005-07-16 12:17

引用
最初由 Douglas·Kaien 发布
正式的mkv版本几处注释有适度延长...


兵器界作翻译的时候 一般都使用音译

例如springfield一般译作“斯普林菲尔德”而不是“春田”
引用

ronliang@2005-07-16 12:54

但兵器界直接说springfield的更多。
而且春田也是译名之一。

我想既然日本人在这里拽英语,译文就没有必要无差别的添汉字吧。
引用

wolfsoft@2005-07-16 12:58

你们要不介意mkv就好办了,可以把注释单独做成外挂字幕塞进去
引用

东方不败2@2005-07-16 13:02

呵呵 mkv 好啊 ,比 avi 自由度好些!
引用

«12»共2页

| TOP