『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>战国兰斯出汉化了

phantom_14@2010-07-19 14:46

正式版已经出了,公测版除了几个人名字翻译的前后不一致,少量的漏翻以外基本上毛病也很少了
引用

black_warrior@2010-07-19 14:53

汉化的帖子在澄空看见了,跟帖的火药味很浓,感觉可能这里面有啥利益冲突。。。

嘛,正在下载,看看翻译的质量如何,不过还是很感谢汉化了~
引用

redcode@2010-07-19 15:10

反正這個補丁翻譯出了"高達八成"的意思,剩下的可以靠玩家的"愛"來解決,對於理解劇情來說,已經足夠

因為我當年連續一個月遊戲,全部打通,已經沒有遺憾了.
引用

时间的守护者@2010-07-19 16:35

感觉很通顺了,也不知道LANCE7的文本量有多少,如果说不精确的话,恐怕是因为意译居多。

作为一个伸手党,对汉化组表示感谢。
引用

holypotatoMK II@2010-07-19 16:37

如果那叫意译的话....以后啥游戏直接扒拉出文本喂GG就行了....
引用

zhaoxinlon@2010-07-19 16:48

引用
最初由 holypotatoMK II 发布
如果那叫意译的话....以后啥游戏直接扒拉出文本喂GG就行了....

你觉得有问题不是可以和汉化组去说的么,跑到这里来抱怨有什么意义
引用

holypotatoMK II@2010-07-19 16:54

引用
最初由 zhaoxinlon 发布

你觉得有问题不是可以和汉化组去说的么,跑到这里来抱怨有什么意义
随便说一句便那么大火气。既然立起牌坊别怕被人说啊。而且这里好像不是立牌坊的地方....
引用

真·杨威利@2010-07-19 17:11

嘛,对于饥渴的战国兰斯饭来说,这个汉化算的上是雪中送炭了,功劳很大。
但是实际上翻译的确实不好,这一点还是要允许别人说的吧。
能看确实能看了,但是很多语序不顺的内容(比如爱丽丝之馆里未采用情节里的妖怪王情节)还有不少直译的对话,有些对话在中文里完全没有这么说的,看的真是让人莫名其妙。
这个真不是吹毛求疵。如果是说明文档里说的还未润色的公测版,这个程度确实可以接受,但如果说是正式版,我觉得吹的有点过了。
引用

黑暗漫游人@2010-07-19 17:17

不看原文就看中文,说实话我也觉得满通顺的
这可以归为翻译的理解问题吧

还好没汉化兰斯6
恩,罚抄体验版都汉化了,算上那时的WA2,最近还真是加班加点
连YUNO都有人跳坑了
引用

zhaoxinlon@2010-07-19 17:23

引用
最初由 holypotatoMK II 发布
随便说一句便那么大火气。既然立起牌坊别怕被人说啊。而且这里好像不是立牌坊的地方....

我又不是汉化组的人,要立牌坊也不是我立

而且我火气很大么,这是个很正当的提议啊,你有意见去和汉化组说,在这里说的确没有意义
引用

holypotatoMK II@2010-07-19 17:28

引用
最初由 zhaoxinlon 发布

我又不是汉化组的人,要立牌坊也不是我立

而且我火气很大么,这是个很正当的提议啊,你有意见去和汉化组说,在这里说的确没有意义
别像条疯狗一样咬住就不放...
有什么好撇清的...是牌坊先立到我面前的,没记错的话这里是11区吧,没记错的话破狗没限制不准回复主题吧,没规定不准议论主题内容吧...
盯着我咬,能让你心情更舒畅些?
引用

zhaoxinlon@2010-07-19 17:34

引用
最初由 holypotatoMK II 发布
别像条疯狗一样咬住就不放...
有什么好撇清的...是牌坊先立到我面前的,没记错的话这里是11区吧,没记错的话破狗没限制不准回复主题吧,没规定不准议论主题内容吧...
盯着我咬,能让你心情更舒畅些?

和你说说话提提意见就是盯着你咬了?而且我语气里面有任何过激的词了?

倒是你莫名其妙地又是说我立牌坊又是说我像疯狗,到底是谁语气有问题啊
引用

neongo@2010-07-19 18:32

有扫雷党用过这补丁没?

我不想浪费时间下后一看不满意马上删除

其实我更希望3-days的完全汉化快点出来。
引用

memajia@2010-07-19 18:47

翻译总体很雷
我这个连半吊子都不算的人都能感觉到违和感
引用

vuder@2010-07-19 19:28

大家表示,战略游戏情节翻译只要没逻辑问题基本影响不大..
引用

«123456»共13页

| TOP