最初由 holypotatoMK II 发布
如果那叫意译的话....以后啥游戏直接扒拉出文本喂GG就行了....
phantom_14@2010-07-19 14:46
正式版已经出了,公测版除了几个人名字翻译的前后不一致,少量的漏翻以外基本上毛病也很少了black_warrior@2010-07-19 14:53
汉化的帖子在澄空看见了,跟帖的火药味很浓,感觉可能这里面有啥利益冲突。。。redcode@2010-07-19 15:10
反正這個補丁翻譯出了"高達八成"的意思,剩下的可以靠玩家的"愛"來解決,對於理解劇情來說,已經足夠时间的守护者@2010-07-19 16:35
感觉很通顺了,也不知道LANCE7的文本量有多少,如果说不精确的话,恐怕是因为意译居多。holypotatoMK II@2010-07-19 16:37
如果那叫意译的话....以后啥游戏直接扒拉出文本喂GG就行了....zhaoxinlon@2010-07-19 16:48
引用最初由 holypotatoMK II 发布
如果那叫意译的话....以后啥游戏直接扒拉出文本喂GG就行了....
holypotatoMK II@2010-07-19 16:54
随便说一句便那么大火气。既然立起牌坊别怕被人说啊。而且这里好像不是立牌坊的地方....引用最初由 zhaoxinlon 发布
你觉得有问题不是可以和汉化组去说的么,跑到这里来抱怨有什么意义
真·杨威利@2010-07-19 17:11
嘛,对于饥渴的战国兰斯饭来说,这个汉化算的上是雪中送炭了,功劳很大。黑暗漫游人@2010-07-19 17:17
不看原文就看中文,说实话我也觉得满通顺的zhaoxinlon@2010-07-19 17:23
引用最初由 holypotatoMK II 发布
随便说一句便那么大火气。既然立起牌坊别怕被人说啊。而且这里好像不是立牌坊的地方....
holypotatoMK II@2010-07-19 17:28
别像条疯狗一样咬住就不放...引用最初由 zhaoxinlon 发布
我又不是汉化组的人,要立牌坊也不是我立
而且我火气很大么,这是个很正当的提议啊,你有意见去和汉化组说,在这里说的确没有意义
zhaoxinlon@2010-07-19 17:34
引用最初由 holypotatoMK II 发布
别像条疯狗一样咬住就不放...
有什么好撇清的...是牌坊先立到我面前的,没记错的话这里是11区吧,没记错的话破狗没限制不准回复主题吧,没规定不准议论主题内容吧...
盯着我咬,能让你心情更舒畅些?
neongo@2010-07-19 18:32
有扫雷党用过这补丁没?memajia@2010-07-19 18:47
翻译总体很雷vuder@2010-07-19 19:28
大家表示,战略游戏情节翻译只要没逻辑问题基本影响不大..