『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>蛋疼的译名讨论

蛋疼的译名讨论

I.G.ko@2010-08-13 19:18

这是一个个人也没有去认真钻研的话题

heroman

作为一部美漫改日本动画
我觉得可以参考超级英雄式的译名翻译方法

而目前几个字幕组翻译heroman的译名无非是原文、或直接切入“英雄”二字,略显薄弱

hero、意为英雄,勇者。man、多与多译做“侠”、或“人”
但只是生搬硬套切一个“英雄人”或者“英雄侠”出来、听上去也不是怎么给力

本人美漫看的不多、经验不足。于是在此抛砖引玉、希望大家能提出一点好点子、也是给字幕组们一些改进的建议
引用

完全无知的菜鸟@2010-08-13 19:32

女裝俠嬌伊
引用

真·蒹葭公子@2010-08-13 19:34

哈罗人
拖……
引用

游戏无用@2010-08-13 19:35

直译通常很不给力,比如《METAL GEAR SOLID》直译是《合金装备》……那什么玩意儿啊真是,后来改叫《潜龙谍影》,俗是俗了点,多少靠谱啊,当然,最给力的是音译《馒头隔夜 馊了的》!

heroman直接音译成《黑老板》咋样!
引用

I.G.ko@2010-08-13 19:39

引用
最初由 完全无知的菜鸟 发布
女裝俠嬌伊

嬌伊不蒙面这是犯天下之大忌啊……
听人说正义联盟不收没头套的是不是=3=

其实按照我顶楼的那个路子走
一不小心就可以走成………………勇者王(1s

靠谱一点就会变成勇者战士啊……什么的、不过就很俗…过眼记不住的…

话说上周那个研究员不停地念错名字好萌…英雄队长也不错嘛XXD
引用

一輪草@2010-08-13 19:40

歪一下,既然是讨论译名,我觉得香港的译名大多都让人感到很蛋疼……
港译名是不知从何而来的的热血感和惊人的直接音译
台译名是又雷又囧的神奇感觉…………总的来说,偏向莫名的梦幻感
天朝的民间译名大多都挺不错的(你自己就是个天朝民间吧……)
放眼望去各种领域,天朝的译名有神译也有根本文不对题的……
引用

roytam1@2010-08-13 19:42

叫《她的洞男人》好了
引用

holypotatoMK II@2010-08-13 19:44

H ERO MAN(好吧我纯粹乱来的...
引用

missril@2010-08-13 19:47

Kick-Ass :超屌侠
引用

lawsherman@2010-08-13 20:22

男英雄
引用

roytam1@2010-08-13 20:30

改得再○蕩一點:《變態大學教授大戰啦啦隊少女》
引用

xjjgp01@2010-08-13 20:31

正义联盟创始人之一,摘了眼镜后就没人认出的SUPERMAN就是没头套的,所以各位想加入正义联盟又不想戴头套的朋友记得要配一副这样的神奇眼镜啦(全误)
引用

本当に面白い@2010-08-13 20:33

喬伊歷險記



懷舊不


但我覺得直接叫“赫羅曼”挺給力的,就如同拿乳頭玩鼻屎里蹦那樣的給力
引用

resin307@2010-08-13 20:36

希罗侠
引用

colorful@2010-08-13 20:42

引用
最初由 holypotatoMK II 发布
H ERO MAN(好吧我纯粹乱来的...

吾与君同步~:cool: :cool:
引用

«1234»共4页

| TOP