『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>[意见征集]It's only the f ..

realbird@2005-04-10 17:20

中文的翻译看上去虽然很漂亮,但是和英文的原意好像有所偏差
引用

Douglas·Kaien@2005-04-10 23:23

英文翻译过程中参考了部分日文...
引用

vbm@2005-04-11 19:38

干脆出3个版本吧
一个日文 一个E文 一个日+E文 具体要看哪个看大家喜欢咯~~(虽然蛮麻烦滴)
引用

xiaomiyang@2005-04-11 21:40

english
引用

finsil@2005-04-12 00:10

支持两种都用
引用

adamlzw@2005-04-13 08:18

个人认为日译歌词会好一点,起码也完整一点。
引用

zingiber@2005-04-15 21:34

可以选择比较好啊!
引用

言叶@2005-04-16 13:03

用日文的好一点吧,英文那个文采上不如日文
引用

古惑仔@2005-04-16 20:27

引用
最初由 东南之风 发布
都用吧~毕竟是用英语唱的(虽然听起来像法文...)~
不过确实是日译的听上去更好~


即然英语怪 为何还要用!
引用

little.CC@2005-04-17 00:51

都用吧~~~歌是英文的...听起来也像日文=_+
引用

ding129@2005-04-20 14:49

英文的好....
引用

天外游龙@2005-04-20 15:58

歌很棒,但唱得超恶心(发音不准)。还是听instrument版好

用英文吧
引用

freemagic@2005-04-22 19:59

别翻译了,直接用英文,看动画的大都能看懂那些词吧.

翻译出来怪怪的,如果决定的话,我支持用日文译的.

我猜作者也是先想出日文再翻译为英文的
引用

mangit@2005-04-23 20:57

反正是外挂,可以选择字幕啊……两种都做好了,虽然看的时候估计我只会看英文……只是唱得来,没字幕的话真的听不出来是英文啊……
引用

chiman@2005-04-23 23:53

英文和日文差不多

不过英译中是一句一句硬来的

没有重新编排

而英文翻日文的时候就已经重新编排过

自然觉得日译中的感觉比较好

翻译本身技巧层面上的问题
————————————————————
比如
》》Who are those little girls in pain
  那些寂寞的少女是谁?
  just trapped in castle of dark side of moon
  受困于月影下的城堡
实际上等于
》》月の裏、いばらのお城にとらわれた寂しい少女たちは誰?
  困于月影下荆棘之城中的那些寂寞少女是谁?

英译日的时候就已经按复合句的意思重新排过

日译中的时候就觉得很流畅

而英译中的时候就是按断句而不是整句来翻

自然觉得生硬别扭
————————————————————
还有诸如词语选用和语句调配的问题

小弟在翻译上学的不多,只是照以往所学的加以评论

如有冒犯,请多多包涵
引用

«12345»共5页

| TOP