最初由 ivanluo 发布
希望翻译能和国内的习惯看齐,,别又弄成SAGA那样的“闪电霹雳车…………”
shinji@2004-10-20 11:18
期待放出啦 :)ivanluo@2004-10-20 16:45
希望翻译能和国内的习惯看齐,,别又弄成SAGA那样的“闪电霹雳车…………”北极@2004-10-20 17:26
引用最初由 ivanluo 发布
希望翻译能和国内的习惯看齐,,别又弄成SAGA那样的“闪电霹雳车…………”
風之殤@2004-10-20 17:42
引用最初由 ivanluo 发布
希望翻译能和国内的习惯看齐,,别又弄成SAGA那样的“闪电霹雳车…………”
gogogo0911@2004-10-20 17:52
引用最初由 北极 发布
9494,一看“闪电霹雳车”我就寒啊,还有美树怎么翻成美贵了,太难听了。
Inspire@2004-10-20 23:01
还是喜欢高智能方程式这个名字yasto@2004-10-21 18:18
我都可以接受, 不過我還是最支持原名noir-eve@2004-10-21 18:26
新世紀GPXサイバーフォーミュラーSIN北极@2004-10-22 00:47
引用最初由 gogogo0911 发布
你才是看哪版的
3區正版翻譯就是那樣....
gogogo0911@2004-10-22 13:20
引用最初由 北极 发布
官方归官方,不过官方的就一定好?香港的TV播的时候还将隼人翻成车人,难道TVB没买版权吗。
难道你真的喜欢那个闪电霹雳车的名字多一点。我还看过剑心的漫画标题叫神剑创江湖的。
反正字幕可以自己改,争也没什么意思。
風之殤@2004-10-22 13:22
引用最初由 北极 发布
官方归官方,不过官方的就一定好?香港的TV播的时候还将隼人翻成车人,难道TVB没买版权吗。
难道你真的喜欢那个闪电霹雳车的名字多一点。我还看过剑心的漫画标题叫神剑创江湖的。
反正字幕可以自己改,争也没什么意思。
北极@2004-10-22 13:31
引用最初由 風之殤 发布
我實在搞不懂 你到底看過我們翻譯的版本沒有?
新世紀GPX塞車才是我們的翻譯名稱
北极@2004-10-22 13:33
引用最初由 gogogo0911 发布
我就是喜歡....
你咬我啊.....
神劍聽起來比那個大陸鳥譯名好多了
林才元@2004-10-22 13:41
引用最初由 ivanluo 发布
希望翻译能和国内的习惯看齐,,别又弄成SAGA那样的“闪电霹雳车…………”
igpx@2004-10-23 10:38
本来是个好端端的同好聚积帖,怎么变成这样了