『漫游』酷论坛>『IRC下载交流专版』>關於OTHERS自幕組....

Freshmeat@2003-03-18 13:44

为什么874我比Tench还多? 难道你们那个关系?

反874 一亿亿遍。哼哼。。
引用

supercase@2003-03-18 15:22

肉肉的头像好可爱,874ing……
引用

Martin@2003-03-18 16:24

友情874肉肉
引用

Freshmeat@2003-03-18 16:29

不玩了,怒!

874874874 874874874 874
874 874 874 874874
874874874 874 874 874
874 874 874 874874874
874874874 874 874
引用

疑問~~

magicmizuki@2003-03-18 20:45

咦咦?!Freashmeat前輩不是有參與HEATGUY-J的製作嗎?!
我記得好像有在某集看到你的名字啊?
應該沒有看錯才是......

另外謝謝Freashmeat前輩能說我態度是誠墾的
感謝你>_< 因為我真的沒找碴的意思,謝謝
還有種族的問題,我想我大概能夠瞭解了,個人有個人的想法沒錯
是我誤會了一些事,謝謝你的回答,我以後不會再提了(鞠躬)

還有我不會和風花雪月展開罵戰的(汗)事情在我回post時就結束了
因為我真的沒有力和時間來做吐口水的事(苦笑)
呃,請不用擔心

最後,請問如果有興趣做字幕該PM誰??我的確有點想試試看...
(如果POPGO上前輩不嫌棄的話......)
引用

Freshmeat@2003-03-18 23:14

直接找我就可以了。IRC上,同样的名字。(_ _")
引用

ling@2003-03-19 09:17

没怎么仔细看各位的讨论。

我还是自己的老话——字幕制作应该以作品为单位。喜欢同一个作品的人都往一个地方使劲就行了。现在字幕人才没有多余到搞重复制作有什么好处。重复制作(翻译)只是在浪费精力。
其实很简单——大家不要重复制作,不固执于名义立场,英翻做初稿,好日翻负责校译就行了。

合作讲起来容易,实施起来艰难。
组织一旦建立起来,在内部形成凝聚力的同时,也会对外产生排斥。
尤其是论坛所属字幕组,会掺入相当强的地方主义色彩。
这时就会在心理上出现“我们”和“其他”的隔阂。
加上字幕制作和论坛名气,人气相结合。这样字幕制作就会远离其纯粹性了。
这种情况下,字幕质量,尤其是翻译质量,就完全取决于参与人的能力和责任感。
然而没有一个完备的体系支持,这种自发的,个人的行为毕竟无法形成主流。
综合地看,各个作品翻译质量参差不齐就是必然的了。

大规模的合作其实也并不复杂,做字幕的都走到一起来就行了。
组织,分工。。。在具体的合作中可以一点点完善。
说远了,反正我个人说什么也没有意义。
重要的是“大家每个人的行动”。
引用

Re: 疑問~~

影魂@2003-03-19 10:32

引用
最初由 magicmizuki 发布
咦咦?!Freashmeat前輩不是有參與HEATGUY-J的製作嗎?!
我記得好像有在某集看到你的名字啊?
應該沒有看錯才是......

另外謝謝Freashmeat前輩能說我態度是誠墾的
感謝你>_< 因為我真的沒找碴的意思,謝謝
還有種族的問題,我想我大概能夠瞭解了,個人有個人的想法沒錯
是我誤會了一些事,謝謝你的回答,我以後不會再提了(鞠躬)

還有我不會和風花雪月展開罵戰的(汗)事情在我回post時就結束了
因為我真的沒有力和時間來做吐口水的事(苦笑)
呃,請不用擔心

最後,請問如果有興趣做字幕該PM誰??我的確有點想試試看...
(如果POPGO上前輩不嫌棄的話......)


我PM你了

查短消息吧
引用

quentin@2003-03-19 10:32

其实还是真的感谢OTHER
觉得在体会看有板有眼的翻译同时
看到加入了自己感受的翻译
感觉很亲切
呵呵
可能大家对所从事的翻译的动力都不同吧
错误是大家都不可避免的
这个不说
最大不同就是那种感觉
可以让自己紧张的神经放松的感觉
这个才是值得称道的地方吧
引用

魔术杨@2003-03-24 22:52

quentin 今天看到有人要追杀你的攻壳 -_- 小心啊……
引用

nalanchen@2003-03-25 00:38

我是一直看others的字幕的。虽然有很多人说做得不好,但我看来,others对这部动画的热情要看后就会明白的。几个句子翻不好了,有什么关系,Wolf's rain讲的是意境……。希望oyhers做得越来越好~~~~~~~
引用

quentin@2003-03-25 10:22

引用
最初由 魔术杨 发布
quentin 今天看到有人要追杀你的攻壳 -_- 小心啊……

谁谁,是谁
怎么说呢
攻克这样的作品
我是做出感觉来的
开始还不觉得什么
后来越做越有感觉
现在真的很喜欢这作品了
不过如果真的是要other一下的话还是有难度啊

我个人觉得并不是说翻译的不好视被糟踏了什么了
我觉得每个人做事有不同的风格
如果都一样就没有意思了
说other是尝试走新路也可以
是给大家在茶余饭后一点笑料也可以
至少大家都知道有other这个字幕组
在众多字幕组为了不同的目的奋斗的同时
还有other这个在可以说是字幕组互相竞争的战场上
为大家带来不同的
也可以说是有点震撼的感觉的字幕组
何尝不是一种值得感心的感觉呢

如果other想other一下攻克
可能还可以从other翻译的东西中学到一些
说实在还没有好好看过一个other做的作品啊
惭愧
引用

lady@2003-03-25 11:35

翻译的真意是让不懂的人明白就OK了
没必要吹毛求庇的
翻译的更好,但出得慢,某方面的意义就失去了
就算是日翻,也不能保证一定是没有错误的
关键是正确的程度
坚决支持英翻
引用

Freshmeat@2003-03-28 14:13

汗死。。什么谣言都出了。。什么时候我们说过要做攻壳了? 我还打算做完Wolf's Rain就退休的。。。还是要重新提一下: 我们不是字幕的信徒,只是FANS而已。就这么简单。。。

汗啊。。居然给人越弄越复杂了。。汗汗汗。杀了MagicYang,尽说些无关话题,又让人误会了。。
引用

魔术杨@2003-03-31 07:22

-_- 我的意思不是Other做攻壳啊 quentin 笨笨 理解问题……
我是说IRC上很多人强烈要求攻壳快点出 以致要追杀翻译人员........
引用

«123»共3页

| TOP