『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>主题讨论精华区>『漫游梦想周刊』「 ..

saki@2003-04-12 00:05

连载组的广告,大家也请多看看^^
引用

鳄鱼宝宝@2003-04-12 00:10

楼上的,你追也要追到这里打广告呀!

好过分哦~~~~

还有位同学说以前的是“茶”
茶………好啊~~充分的说明了小资向~~~~
引用

竟然第01期就是Onepiece。。。。。。

三千世界@2003-04-12 01:47

-________-!!!

我那时候还没有来,给个连接我看看~~~~要是我在一定能作出更加好的来。。。。。。
引用

saki@2003-04-12 05:13

引用
最初由 鳄鱼宝宝 发布
楼上的,你追也要追到这里打广告呀!

好过分哦~~~~

还有位同学说以前的是“茶”
茶………好啊~~充分的说明了小资向~~~~


茶的意思是,苦涩但有回味?

TO 三千:上线传给你~~~
引用

omiqpl@2003-04-12 09:38

字幕组真是辛苦啊,很想知道一下你们的机子是怎么伴着你们撑过这些漫漫长夜的??还有压缩DVDRIP一般是由那位大人或那几位来做的??
引用

Wind angel@2003-04-12 15:33

呵呵,机器几天不关机是常事
引用

gloreyan@2003-04-12 20:27

我要赶快去找漫友来看
引用

雨中飞@2003-04-12 21:00

总算全部看完了
懂了不少东西,同时也很感动,因为我们所看的毎部作品中都饱含了各位的辛勤努力
大家辛苦了
我们将一如既往的支持
引用

hi-elf@2003-04-13 14:42

太好了!~~~~收藏!!

正准备学习呢~~~~~
引用

With@2003-04-14 02:20

sub....
看到複雜的學習指導后
一點也不想再碰了
翻譯反倒沒有那麽麻煩的
ps.那個阿倍橋魔法商店街...||||什麽時候會出完中文字幕版啊?
引用

珍珠1980@2003-04-14 10:44

看完后真的很感动,各位真是很辛苦.所以我们这些fans真是幸福啊.请继续加油吧,偶也会努力学习日语的.
引用

needfire@2003-04-14 11:13

做周刊的人是辛苦的…………

啊啊啊啊啊,对比下来,我们是幸福的
引用

挽歌@2003-04-14 15:24

无论如何,专业字幕翻译中不尽人意的毕竟只是极少数,而同样FANSUB作品中的大多数都绝对符合“不尽人意”这个等级。所以完全没必要自己和自己过不去,也不用太理会用户的意见。毕竟SUB是用来For Fun的,能够自娱自乐足矣。
(那个,我说啊……人家可是最讨厌画面上面突然出现的注解了,这不是为影片的暗线拆台么?)
引用

Wind angel@2003-04-14 16:17

引用
最初由 挽歌 发布

(那个,我说啊……人家可是最讨厌画面上面突然出现的注解了,这不是为影片的暗线拆台么?)


没人有那个闲工夫为情节做注解吧,有注解的都是用来解释一些日本常用的而中国少见的东西、说法,或者是片子中自创的专有名词(比如12国中很多词语)
如果有有关情节的注解,一定是翻译者认为日文原文所包含或影射的内容翻译成中文后没办法完全表达出来,这种注解通常是经过翻译、校译,甚至请教过高手后慎重决定加入的。
引用

digo@2003-04-14 17:12

感动ING……各位大人们辛苦了……一鞠躬……二鞠躬……三鞠躬……
引用

«12345»共5页

| TOP