『漫游』酷论坛>『高桥留美子专区』>[分享]高桥短篇补完之 ..

雨桐的叉叉@2003-08-28 15:39

是不是有点历史的漫画~~~~~~
感觉比较模糊~~~~~`还是因为是D?
至于翻译~~~偶那时看狗狗的D已经习惯了~~
高桥的短篇~~~
通常的感觉都很沉重~~~~~人鱼尤甚(因为对别的没深究)
看了心里面不舒服~~~~~
或许这就是她想要的效果??~~~~~
引用

sadhu@2003-09-29 00:07

就是鬼故事啊
引用

水星四号@2003-09-29 08:42

鬼故事
没错没错~~

《笑う标的》其中文译名很让人头疼,
大家也都看到了,现在无论是正版还是D的,
都没有一个让人信服的译法,
诸如含笑的箭靶,微笑的目的(梦总用过),饿鬼使者(意译,很…贴切,也很没水准)
前两个月在英文网站上了解到其英文译名是《smiling target》(正式)
从这个就可以断定到底是
含笑的箭靶还是微笑的目的,
well,
若是前者,译法自然就是“smiling target”,
后者的话,应当是“smile’s target”,
am I right?
但问题是含笑的箭靶不是正式的中文译名!?
只在D版上见到。
引用

zoupro@2003-09-29 11:00

看不懂:(
继承是什么意思??
引用

纤纤枫@2003-09-29 12:56

很象面堂.
引用

水星四号@2003-09-29 13:22

引用
最初由 纤纤枫 发布
很象面堂.


好猛的发言。。。
让我解释一下

阿让像面堂——不太像
阿梓像面堂——狂汗!应该是《幸福的青鸟》那个女面堂
阿梓像面堂了子——这个正常一点,不过更像了子的应该是
神无木登和,以及上面说的女面堂(发型像佐和)
引用

h2zm@2003-11-19 22:42

唉,好悲哀呀.再清楚一点点,翻译再好一点点,我就没有怨言了!
引用

人鱼之伤@2004-01-10 16:52

好象就是这么翻的啊。没办法的啊,这一篇是少见的连一点点调侃搞笑在内都没有的
引用

wwwinter@2004-01-15 05:43

不够清楚啊
引用

雪拉比@2004-01-15 12:01

一看人设,就知道是高桥的~
引用

幽梦@2004-01-15 16:00

好小
引用

风月无边@2004-01-23 21:04

汗......这翻译~~!!
不过还是好看!!
引用

Macubex@2004-02-17 15:02

不知道故事在讲什么。。。
我的中文本来就很烂,所以也没什么好悲哀的! T...T
引用

东方不败2@2004-02-17 20:27

有没有TV版的下载,本人很少看漫画,经常看动画!
引用

恶魔福星@2004-02-19 00:31

楼主错别字太多了我看半天都没看懂.语句完全不通啊!!
引用

«23456»共6页

| TOP