『漫游』酷论坛>動畫下載區>关于wolf's rain人名翻译

关于wolf's rain人名翻译

alex31@2003-10-25 05:27

我认为在动画的cast中,如果主角名字用片假名打出来,说明本身故事情节注重发音大于本身词义。所以翻译wolf's rain的人名最好直接用音译,而不是意译。要知道,如果TITANIC里,JACK被翻译成千斤顶,ROSE被翻译成玫瑰,会闹出多大笑话?
引用

f1130304@2003-10-25 05:31

不喜歡自己改呀.........
不是外掛字幕嗎.........
引用

fjyfreeuser@2003-10-25 06:52

不要拿英文译名来说日文译名
那本日文译本的人名翻译是音译?就像英译本人名几乎没意译一样,语言基础不同
引用

KJ-YS@2003-10-25 07:09

原来的TVRIP不是有介绍每只狼的名字是代表什么意思吗?没看见~?
引用

alex31@2003-10-25 09:59

我说的就是这个意思,做成tvrip那样。名字本身的含义是辅助滴,并不需要直接翻译出来当名字用。
引用

cloudzm@2003-10-25 10:08

看着不舒服自己改就是了
引用

風之殤@2003-10-25 10:58

這種理由根本太牽強了吧

何況正版的翻譯就是這樣

用發音去譯是沒法才做的
引用

alex31@2003-10-25 11:13

我的意思是这类名字不需要翻译,直接写上kiba就可以了。官方网站上也是写英文名的。翻译过来反而牵强。
引用

風之殤@2003-10-25 11:18

翻譯的官方是中文官方比較適合參考吧 ^^
引用

alex31@2003-10-25 12:38

既然动画本身都不用“牙,爪,とぼえ,髭”而是用“キバ,ツメ,トオボエ,ヒゲ ”我想还是有他的用意的,要保留英文名称。为什么翻译成中文反而又用回牙爪嚎髭了呢?
引用

shinji@2003-10-25 13:10

既然是外掛字幕了、不滿意就自己改囉~~~~~~
引用

cross0913@2003-10-25 13:30

不管你滿不滿意....

中文官方翻譯就是這樣...
引用

alex31@2003-10-25 14:02

中文官方翻译eva还是天鹰战士呢,就别扯什么中文官方了,我只相信日本官方网站。
引用

Lumiere@2003-10-25 14:04

那你看日文就行了,看什么中文字幕呢
天鹰战士有官网吗,你到那出来看看
引用

yl_allen@2003-10-25 14:39

我觉得无所谓
只是个称呼
不影响观看~
引用


«12»共2页

| TOP