『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>[求助]有关攻壳机动队 ..

[求助]有关攻壳机动队里的一段翻译

theseuse@2004-01-25 14:36

笑脸男人留下的一段话
I thought what I'd do was.
I'd pretend I was one of those deaf-mutes
or should I ?

攻壳的英文名
Stand Alone Complxe

攻壳电影版的英文名
Ghost In The Shell

请问以上三句英文按照相应动画该如何译成中文.
引用

sand@2004-01-25 15:31

好像漫游出的攻壳里应该有的?
楼主去下来看看吧
记得第19集似乎出现过那句台词 (我只看过这集啦^^b)
引用

Re: [求助]有关攻壳机动队里的一段翻译

Jabberwock@2004-01-25 16:35

引用
最初由 theseuse 发布
笑脸男人留下的一段话
I thought what I'd do was.
I'd pretend I was one of those deaf-mutes
or should I ?



这段话的出处请看《动漫贩》2004年第一期《攻壳机动队典故解密》。
引用

Re: Re: [求助]有关攻壳机动队里的一段翻译

JuJu@2004-01-25 17:11

引用
最初由 Jabberwock 发布


这段话的出处请看《动漫贩》2004年第一期《攻壳机动队典故解密》。



左手一本《贩》……右手一本《麦》……作决战状……

现在再看《麦田》是完全不同的心情啊。
引用

jacula@2004-01-25 19:40

第二个只是攻壳Tv版的副标题,应该也是Tv1的主题,也是最具争议的一个词组
按照26里对这个词的解释就是某个影响社会的举动,却因其本身的消失反而对社会引起了更巨大的影响......感觉好像不太深奥,很正常的一种社会现象吗-_-!
Stand Alone Complex 独立而又互相联系的统一体(是不是暗示社会啊?)
实在搞不懂小日本的思想.....服了^~^....
上海这儿好像没看见过动漫贩,哪个看过的说一下是不是还有更有意思的的解释啊?
引用

half_angel@2004-01-25 23:13

Stand Alone Complexe
仔细看看第26话笑脸男对于这个词组的具象化解释,或许会有更深刻的理解
ghost in the shell
直译的话可以说是“壳中灵魂”,但是ghost是什么,shell是什么,每个人的哲学见解不同,可以有多种理解
至于I thought what I'd do was.
I'd pretend I was one of those deaf-mutes
or should I ?就像楼上所说,看看2004年第一期动漫贩就知道了(其实我也只是为了这篇文章才买的动漫贩),如果没有的话,记得主题区的精华区有一篇题目好像是“sac中的塞林格情节”的帖子,其中有对这句话的解释
引用

walley@2004-01-26 00:20

ghost in the shell
ghost比较难翻译了,在士郎正宗的漫画里人和机器的区别(或者说区分生命体和非生命体的底线)就是有无ghost
shell我的理解是躯壳,泛指人的身体、义体、机器的躯壳

I thought what I'd do was.
I'd pretend I was one of those deaf-mutes
or should I ?

要和麦田守望者联系起来理解,下面这篇文章解释比较详细:
http://forumscity.net/jackysee/viewtopic.php?t=43

Stand Alone Complex
研究中,个人偏向于"Stand Alone情节"这个方向理解,complex是心理学术语,情节的意思,比如Narcissus Complex,自恋情节.
引用

jacula@2004-01-26 01:49

那句话原来可以做那么多文章啊~~~~实在是佩服那些Fans
个人认为这句话可能是是笑脸男为了确定那个SAC是否真的存在做的判断,Or Should I正是他在问自己到底是再次尝试还是消失下去

楼上的倾向于SA心理啊~~以前也看到过孤立情节的解释,可是这和26集的解释完全不同啊,只能用来形容那些BT小孩或自然主义者
引用

螺闪@2004-01-26 17:17

记得26话里有对其的解释
引用

fooltiger@2004-01-26 19:09

按照某人的说法,这STAND ALONE COMPLEX便是独自站立情结便就是麦田……

我个人认为是复合独立体

独立的个体通过网络连接起来互相影响
引用

Kamille@2004-01-27 04:28

GIS只能直譯的了,軀殼中的靈魂
SAC是個別(stand alone)集合体/復合体(complex)

關於SAC是從各方面零零碎碎的資料整理的,包括以前bandai visual上的攻殼主題站,各方面的設定以及作品内容等等。
引用

Jabberwock@2004-01-28 16:28

主题区的贴子、这贴里转来的贴子、以及动漫贩上的文章作者,都是同一个人……
引用

godgodgod@2004-01-29 12:04

好厉害啊~~研究得真详细...
引用

| TOP