最初由 ywwq 发布
新出的last exile dvdrip 01
8:46 immelman turn的注释里的“与现代的喷气机多少优点区别”,应该是“与现代的喷气机多少有点区别”吧
**字幕组意见箱**所有字幕方面的意见建议请集中到这里
卑弥呼@2003-07-25 12:20
本贴专用于聆听各位会员对POPGO字幕组各作品的意见和建议arthurshao@2004-02-09 01:30
Hagarenmickey@2004-02-09 16:22
ママは小学4年生beautyplus@2004-02-14 14:28
妄想代理人ywwq@2004-02-14 22:43
新出的last exile dvdrip 01spriteland@2004-02-15 00:00
引用最初由 ywwq 发布
新出的last exile dvdrip 01
8:46 immelman turn的注释里的“与现代的喷气机多少优点区别”,应该是“与现代的喷气机多少有点区别”吧
晶晶电脑@2004-02-15 01:14
谢谢意见引用最初由 beautyplus 发布
妄想代理人
第一话
4:30 头 KOKO FACTORY打来的电话
我不懂日语,但是好像有听到KOKO FACTORY の PRODUCER…… 请问是特意这样翻的还是我听错了?
7:00 是大家所熟悉的鹭月子
是否有 马路美のDESIGNER……?
可能是翻译觉得没有必要写出罢?
16:21 在现场附近有一个拾荒者的老婆婆
是否去掉 者 比较通顺?
另外4:59 当然会麻露美娃娃卖得更好
少了个 比
这应该是小错误没有大碍的
alex31@2004-02-15 11:55
last exile dvdrip 01好像没有压好,一开始的白云是跳动的过去的。在一些背景移动速度很慢的地方都感觉不顺畅。例如1:01时候的vanship后的背景也一样。torrid@2004-02-16 21:25
魔法实习生14话的片名和13一样,按13片尾预告,应该不一样的Silen@2004-02-17 00:47
引用最初由 alex31 发布
last exile dvdrip 01好像没有压好,一开始的白云是跳动的过去的。在一些背景移动速度很慢的地方都感觉不顺畅。例如1:01时候的vanship后的背景也一样。
leicow@2004-02-24 14:46
planet-es 16集20:32LLLzh@2004-02-25 16:13
Planet-ES 15集 18:26和19:19晶晶电脑@2004-02-25 16:39
谢谢指出引用最初由 leicow 发布
planet-es 16集20:32
由立:靠重水和氦3的核融合反应为推进力
我觉得他说的是"重水素"而非"重水"
也就是重氫才对
晶晶电脑@2004-02-25 16:45
刚才有去查了一下,的确是我们制作中的问题引用最初由 LLLzh 发布
Planet-ES 15集 18:26和19:19
2句对白是"?"号
原帖位置:
http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=219911 [已被锁]
晶晶大大说她看的版本没有这个情况
那是不是发布版本错了?[我下的时候用的是发布帖里的ED连接,应该不会错]
前一句听不懂,后一句应该就是"耳钉"?
foolman@2004-03-04 12:28
“攻壳”第2部的第三集所采用的字体与其他的几集有略微不同。字体边缘处的黑色很明显,而其他个集字体的边缘都没有黑色。虽然不时什么问题,但观看的时候都会有异样的感觉,大概是对这部动画太直着了。