『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>[发现]关于{拜托了老 ..

[发现]关于{拜托了老师II~Onegai Twins}的字幕

七重 宿@2004-06-27 20:49

终于,终于腾出一些时间看完了这部很日本田舎风格的——拜托了老师II~Onegai Twins。
然后,发现有几个细节上的翻译上错误。虽然说不影响整体的作品表达。不过,细想一下并不是该犯的错误,从发音的细节到句子的表达意思上来看,都是。

恩,另外还有不少错别字……修改一下比较好吧- -?

以上

飘过~~~~
引用

youin@2004-06-28 10:01

楼主最好说出是那个组的作品。popgo字幕组的还是freewind的抑或其他论坛的。
引用

七重 宿@2004-06-28 21:31

偶只知道是在漫游的扇子FTP下的。哪个组的你们自己去研究。。。。- -

别的论坛,偶跑来这里提什么……b
引用

gaojinwen@2004-06-28 22:07

请把有问题的语句指出,以及哪些字词打错了~好让翻译人员翻查~

PS:此作品已经完结很久了...要出楼主所说的修正版基本上是不可能的...
引用

kimm@2004-06-28 22:44

这只能说楼主的理解能力太强了?
引用

mazinger@2004-06-29 00:15

拜托了老师II?
这种译名也够烂的

楼主指的应该是fw的那个,发到这里的确不合适
引用

yumekobo@2004-06-29 11:44

啊哦,我没认真看的说,没发现有什么问题。
唉,拜托了老师II~Onegai Twins?Ft...
感觉有些国人是硬要把两部没有任何关系的作品扯上关系的,例如什么野蛮女友II之野蛮师姐,哎,Ft...
楼主日语那么强的话,建议加入字幕组,听说人手不足呢。
引用

七重 宿@2004-06-29 21:28

第一,看完就删了。谁记得哪集哦~
记得是一个是把「きょうじゅうに」翻译成了「给教授」(教授に);另一个是「さっき」翻译成了"刚才"(「先」)
错别字就。。。。= =~時給千円なら、覚えられるかも。

第二,楼上的你每个月给我10万日元当生活费,我大概可以有时间去做字幕翻译。

第三,对别人来是只是单单一个POPGO,却要这个组那个组分得那么清楚。假设作为一个企业来看的话,もはやくさくなってたわ。興味ねぇー
引用

七重 宿@2004-06-29 21:32

引用
最初由 yumekobo 发布

唉,拜托了老师II~Onegai Twins?Ft...
感觉有些国人是硬要把两部没有任何关系的作品扯上关系的,例如什么野蛮女友II之野蛮师姐,哎,Ft...

这的确是有联系的两部作品。
出场人物到故事处理风格都如出一辙。

あの静かな小さな町の高校生の物語。。けっこう日本っぽい~
引用

莱茵哈特@2004-06-30 09:25

引用
最初由 七重 宿 发布

这的确是有联系的两部作品。
出场人物到故事处理风格都如出一辙。

あの静かな小さな町の高校生の物語。。けっこう日本っぽい~


第一部的人物都有岀場 而且發生故事的地點也在同一個小鎮
引用

behappy@2004-06-30 10:20

多久的片子了,还在找错,晕
引用

cherie@2004-06-30 11:49

如果确定是freewind的作品…
那相关的意见帖发在下载区里比较合适
另外有关字幕上的问题
应该是发在置顶的意见箱里的
请楼主下回注意一下吧
^^
引用

jarodcat@2004-06-30 16:18

我怎么听你说话那么不顺耳呐?咱可都是白看的,你要是日文好自己去看RAW,什么态度!
引用

youin@2004-06-30 16:58

楼主的意思很明白:他自己的时间是用来赚钱的,享受的;别人的时间是给他来服务的(没有报酬,服务不好还要挨批评)
引用

cherie@2004-06-30 17:40

喧嘩しないよ

有人能提出意见是好的~
也有利于促进字幕组不断发展进步嘛~
楼主~
麻烦回答一下我的问题~
如果是FREEWIND工作室的版本的话~
我会把这帖转到动画下载区的~
^^
引用


«12»共2页

| TOP