『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>主题讨论精华区>[炎之蜃气楼]我的爱永 ..

cecile@2004-08-22 17:39

这个翻译小说网上能看到吗
刚看完动画,觉得很不错,楼主这么一介绍就更有兴趣了
引用

相忘于江湖@2004-08-22 17:42

这个小说的翻译者已经申明不许流传她的翻译了。所以网上是找不到的。大家想看的话就去攻日文原版吧。要想了解完整的炎,大家也学楼主去看原文最好。
引用

5891@2004-08-22 18:08

看声优访谈时就提到日本有狂热FANS去故地游览啊,没想到这儿也有,嫉妒,嫉妒到出血……不过就算机会我也未必敢去,害怕会发现现实其实与幻想完全无关
引用

Wind angel@2004-08-22 19:42

引用
最初由 相忘于江湖 发布
感谢楼主这一次“炎之旅”,让我们看到这么美的风景,对于我这样的炎FAN来说,跟着一张张图看过来,几乎是又回忆了一遍情节一般……楼主所提到的情节也真是让人怀念……多谢分享。
不过还是想问一句,楼主对炎的小说翻译那么不满意吗?就我自己而言,我认为看到的翻译还是非常流畅,文笔也很优美,而且是十分完整地表达了原文的意思的。而且那么一百多万字翻下来,一直保持在一定的水平上,也非常令我钦佩。我是将翻译对照过原文才这么说的,并不是想激起什么争执(网络上关于炎的翻译的争执已经太多了),只是想知道大家都有好评的翻译为什么楼主会这样看。


我相当忙(而且懒),所以很少去漫游之外的地方逛,所以也就相当孤陋寡闻
我并不是很清楚到底有多少翻译版本,更不知道有过什么争执
(争执炎本身也就算了,争执翻译干什么,不懂)
我只知道两个版本,ye的那个质量不错,不过只有第一卷开头2章而已
另一个网络版本1-20卷繁体的那个,翻译者……好像是叫幽灵
(不知道和你看到的是否一样)
我必须说我极其佩服能翻完20卷的毅力(崇拜ing,好想认识),我自问多半做不到
(应该说我恐惧翻译小说对中文水平的要求之高,一直不敢挑战)
不过,语言的确不能算流畅,我的朋友(不懂日文的)也说枯涩难懂
从翻译正确度来说也有问题,我跳着翻了翻,错误不在少数
至少我接触到的人都没有觉得那个翻得好,不管是懂日语的还是不懂的
不过懂日语的还是少数,有人肯这么完全无偿得翻译了多达20卷,已经很造福fans了
引用

chenbing99@2004-08-22 19:42

炎之蜃气楼是一首赞歌,是一篇诗篇,是一个美丽的梦
引用

qlchl@2004-08-22 22:20

虽然看了翻译,还是想自己去学日语,毕竟原汁原味的是最好的……不过不知道那得是什么时候的事情了。不过把炎作为学日语的动力也不错,毕竟也能多学个本事……
引用

珍珠1980@2004-08-22 22:32

景色宜人啊~~~
PS:相忘于江湖桑,你是在那里看到的“非常流畅,文笔也很优美,而且是十分完整地表达了原文的意思的”的小说呢?请给个链接。
引用

Wind angel@2004-08-22 23:06

引用
最初由 qlchl 发布
虽然看了翻译,还是想自己去学日语,毕竟原汁原味的是最好的……不过不知道那得是什么时候的事情了。不过把炎作为学日语的动力也不错,毕竟也能多学个本事……


强烈建议看原文,原文非常棒,我挑出翻译的那几句虽然已经尽力了
但是仍觉得没有完全表达出感觉,桑原的文笔非常美
引用

相忘于江湖@2004-08-22 23:16

引用
最初由 珍珠1980 发布
景色宜人啊~~~
PS:相忘于江湖桑,你是在那里看到的“非常流畅,文笔也很优美,而且是十分完整地表达了原文的意思的”的小说呢?请给个链接。


如果原翻译者愿意将翻译稿流传的话,也不会有上面我说的那些争执了.也许是我看到的争执太多了,而各位没有留心吧.链接是没有的.

再给楼主,我看到的翻译是h大的,你说的我不太清楚和我的是不是一个版本.那个是5.5卷-19卷的,我觉得h大的译文的水平是很高的.
引用

Wind angel@2004-08-23 00:17

引用
最初由 相忘于江湖 发布

再给楼主,我看到的翻译是h大的,你说的我不太清楚和我的是不是一个版本.那个是5.5卷-19卷的,我觉得h大的译文的水平是很高的.


我看到的那个的确是5.5开始的,我还以为是自己拿到的版本不全而已

虽然这部作品从80年代就开始了,但是我迷上它是今年的事情,所以资历尚浅
h大翻了多少?1-20?现在仍在继续吗?
我正在犹豫要不要自己动手,按我痴迷程度的增长速度,估计会忍不住自掘坟墓
不过,如果已经有了高质量的翻译,我就不打算做重复劳动了
引用

carolyi@2004-08-23 14:24

好美的地方啊!

虽然大人说原文好,可是我不懂日语,好可惜,好想看啊!
引用

Xierdeer@2004-08-23 17:26

笑 居然那么晚才看到这个帖 先Pia自己

5.5『给最爱的您』是幽灵翻的
6-19是HINAKO翻的 质量很高 偶是一口气看完的 (HINAKO大姐~~~你是我的偶像!!那个毅力啊……)
引用

相忘于江湖@2004-08-23 17:43

引用
最初由 Wind angel 发布


我看到的那个的确是5.5开始的,我还以为是自己拿到的版本不全而已

虽然这部作品从80年代就开始了,但是我迷上它是今年的事情,所以资历尚浅
h大翻了多少?1-20?现在仍在继续吗?
我正在犹豫要不要自己动手,按我痴迷程度的增长速度,估计会忍不住自掘坟墓
不过,如果已经有了高质量的翻译,我就不打算做重复劳动了


HINAKO已经不再翻译炎了,而且她的站也已经在本年炎的最终卷发售日关站了。我现在所知的就是有位正在翻译邂逅篇的(已经翻了大半)和本篇第四部开始的部分,这位葵大也是一位资深炎迷了,她的翻译也是非常优秀的。还有一些就是零星的翻译。
据我所知已经有一个小组在做整套的翻译了,就是不知会做到多少……如果楼主有为大家造福的想法,我是举双手赞成啊……漫游连载组的水平是有目共睹的,我也希望看到国内版的高质量的翻译……
引用

Wind angel@2004-08-23 22:57

引用
最初由 相忘于江湖 发布


HINAKO已经不再翻译炎了,而且她的站也已经在本年炎的最终卷发售日关站了。我现在所知的就是有位正在翻译邂逅篇的(已经翻了大半)和本篇第四部开始的部分,这位葵大也是一位资深炎迷了,她的翻译也是非常优秀的。还有一些就是零星的翻译。
据我所知已经有一个小组在做整套的翻译了,就是不知会做到多少……如果楼主有为大家造福的想法,我是举双手赞成啊……漫游连载组的水平是有目共睹的,我也希望看到国内版的高质量的翻译……


本篇第四部?什么东东?桑原好像只分了两部啊,1-12第一部,13-40第二部
邂逅篇目前出了7本,翻了大半了?就是说已经翻了4本以上了?好厉害
葵大又是哪位?
引用

Xierdeer@2004-08-23 23:32

葵大就是『执爱之炎』的葵大 网址:http://shizuoka.cool.ne.jp/endlessblaze/ 不过最近都上不去的样子

今天晚上和子儿(aoko,Ye大版本的中文润饰MM 汗 应该是JJ……)说到这篇帖子,某子对“ye的随心所欲论坛似乎在从头翻译小说,但是这部作品实在太庞大了,若非怨念达到直江的程度,这种fan形式的制作恐怕很难坚持下去。
”这句很激动。让偶上来再发帖子表明偶们的决心。

以下这段是某子的原话:不管10年20年,我们也会继续下去;偶们10年 20年都会坚持下去,不作到底就不叫某子!;可能我们一开始会不尽如人意,可能我们的表达有限,但是就算是用这样生涩的心意爱着炎,也会支撑着我们一直这样走下去。”

坦白的说,我没用想到我居然会去参加炎的中文化工作,如果说一开始我的动力完全是对炎这部小说的热爱的话,现在还加上了对炎翻译小组的一种责任——虽然偶的水平和时间限制了偶其实帮不上海棠J (Ketsuki) 多大的忙。
唔,偶超喜欢定稿时三个人在msn上吵架的感觉。呵呵。请大家看拭目以待,看看我们能坚持到什么时候。除非出中文版,否则偶们就会翻到底
引用

«123456»共6页

| TOP