『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>漫游对《Kurau》8的翻 ..

漫游对《Kurau》8的翻译有点小问题

霞鳞@2004-08-26 22:02

威士忌、苏打水,就是没把正确的伏尔加打出来。王警视正翻译成“云警长”——ED中Cast列表已经显示“王”了啊。骷髅队就骷髅队吧,何必加个“毒”字。ひろし和"日吉"好像没什么关系。Shark Head变成“百战万穿”,Hiroshi the Anarchy(Anarchy:无政府状态或无政府主义者,具体哪个解释记不清了)变成“广岛的镰刀男”,这些英文在一个画面中出现过的,稍加留意就行。
引用

江城子@2004-08-26 22:36

呃…是哦…
翻译的状态不好么?基本上都是出在英文部分的错误
要检讨说 >___<

PS:质检时偶也没注意…自我批评先 T_____T
引用

ling@2004-08-26 22:57

改进方式很简单:
1.关心这个作品的人直接主动加入制作,个人最推荐这个方式。霞鳞和组长考虑一下这个建议如何?。尤其如果以后制作DVDrip,也需要有人进行统一再校对检查,不了解霞鳞的整体翻译能力,能胜任当然最好。
2.制作人员自己提高警惕。字幕组增加人员投入是一个方法,但人员未必有富裕、各自兴趣也不同,恐怕不现实。
3.像现在这样,发布后根据网友反馈修改。既然制作者能力精力有限,一定概率的错误也是必然。霞鳞如果做不到1,建议只客观指正错误,指责的语气(尤其标题和最后那句的评价式说法)很可能引起制作人员不愉快。
引用

晶晶电脑@2004-08-27 00:44

谢谢把能挑得都挑出来了
这几周翻译忙着办正事,百忙中抽空翻的
我这个把关的又不太注意人名和专用名称
楼主有空的话不妨来帮帮忙

任何字幕组都是人员不足的
引用

iliiad@2004-08-27 02:17

问一下这一话会不会出v2呢?俺这个动画一直是收POPGO的 :)
引用

ling@2004-08-27 19:23

引用
最初由 晶晶电脑 发布
任何字幕组都是人员不足的


看到这句话再感慨一下。

低级程度的看,人员不足往往用在“能否组成足够进行某一个作品制作的人数”和“制作能否保证基本质量的人数”上。

眼光放高一点看,任何(绝大多数)字幕都是不完美的,都有改善余地。少人数的制作,字幕制作上,翻译往往是两人体制,能力精力有限,自然结果未必完美。从这一点来说,越多关心某一个作品的人都参与同一个作品的制作,都来挑错、校对、讨论最好不过了。

办茼蒿的动机主要也在这里,只是现实上不会这么顺利。
引用

yyyy@2004-08-27 20:22

呵呵,这个正常的说
引用

| TOP