最初由 embird 发布
“合体老”这个用词很不错,我看的时候都笑出声了来了~~
到是“星星之火可以燎原”这句感觉比较寒~~
关于POPGO版的Gundam SEED DESTINY 03 AVI 的翻译
SiPoGy@2004-11-02 07:08
不知大家有没有留意,在19:04的时候, "嗯 来得会是那嗰合体佬吧"不用在意
sinwilson@2004-11-02 07:14
DMHY的也是这样翻译的,我觉得这种翻译挺鬼马的~~哈哈~~shinji@2004-11-02 09:43
合体佬翻起来还蛮传神的 :pwxl_man@2004-11-02 10:55
呵呵,这个翻译挺经典得说.embird@2004-11-02 11:09
“合体老”这个用词很不错,我看的时候都笑出声了来了~~lvfashi@2004-11-02 15:26
不知道楼主想要表达的是什么意思呢?wxl_man@2004-11-03 06:55
引用最初由 embird 发布
“合体老”这个用词很不错,我看的时候都笑出声了来了~~
到是“星星之火可以燎原”这句感觉比较寒~~
janos000@2004-11-03 12:48
的确,“星星之火可以燎原”是褒义句吧......floret2@2004-11-03 14:24
农村包围城市,武装夺取政权常言笑@2004-11-03 19:39
dmhy译得的是“合体的家伙”吧,没有“合体佬”那末搞笑miman@2004-11-03 22:48
合体佬,好啊,够晒口语化flyingc@2004-11-03 22:58
待我看看去,真有那么搞笑?KennyLee@2004-11-05 12:19
表示小强们B4 Impulse嘛,翻译得好。zrliang@2004-11-05 13:16
POPGO版的没有看过skyhuang@2004-11-05 13:59
我觉得这个口语化的词翻译很生动哦~!