『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>关于POPGO版的Gundam SEED ..

关于POPGO版的Gundam SEED DESTINY 03 AVI 的翻译

SiPoGy@2004-11-02 07:08

不知大家有没有留意,在19:04的时候, "嗯 来得会是那嗰合体佬吧"
"合体佬" 看起来挺怪的:(
其他地方也是这样翻得嘛?!
引用

不用在意

sinwilson@2004-11-02 07:14

DMHY的也是这样翻译的,我觉得这种翻译挺鬼马的~~哈哈~~
引用

shinji@2004-11-02 09:43

合体佬翻起来还蛮传神的 :p
引用

wxl_man@2004-11-02 10:55

呵呵,这个翻译挺经典得说.
引用

embird@2004-11-02 11:09

“合体老”这个用词很不错,我看的时候都笑出声了来了~~
到是“星星之火可以燎原”这句感觉比较寒~~
引用

lvfashi@2004-11-02 15:26

不知道楼主想要表达的是什么意思呢?
有些……
呵呵,这个翻译的确传神,值得借鉴
引用

wxl_man@2004-11-03 06:55

引用
最初由 embird 发布
“合体老”这个用词很不错,我看的时候都笑出声了来了~~
到是“星星之火可以燎原”这句感觉比较寒~~


是啊,是啊,“星星之火可以燎原”这句话让我晕了好几十秒,把后面的字幕都给漏了
引用

janos000@2004-11-03 12:48

的确,“星星之火可以燎原”是褒义句吧......
引用

floret2@2004-11-03 14:24

农村包围城市,武装夺取政权
引用

常言笑@2004-11-03 19:39

dmhy译得的是“合体的家伙”吧,没有“合体佬”那末搞笑
引用

miman@2004-11-03 22:48

合体佬,好啊,够晒口语化
引用

flyingc@2004-11-03 22:58

待我看看去,真有那么搞笑?
引用

KennyLee@2004-11-05 12:19

表示小强们B4 Impulse嘛,翻译得好。
引用

zrliang@2004-11-05 13:16

POPGO版的没有看过
引用

skyhuang@2004-11-05 13:59

我觉得这个口语化的词翻译很生动哦~!
引用


«12»共2页

| TOP