『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>[建议]关于岩窟王中的 ..
[建议]关于岩窟王中的LUNA和中文译名
s1024301@2004-11-30 00:20
为什么不直接翻译成月球呢?LUNA在法语里就是月亮的意思吧,根据剧情的内容来看,也确实就是月球…………其他的地名都是中文的,比如马赛什么的,为什么就这个用外语呢?真是不解,希望以后能不能改正一下,特别是在出DVD的时候…………
s1024301@2004-11-30 01:17
还有就是关于这个中文名字,漫游翻译成岩窟王…………
巌窟是岩洞的意思,感觉翻译成岩洞(岩窟)王就有点不知所谓了……
巌窟王是仲马的小说「Le Comte de Monte-Cristo」的日本译名。1901~02年(明治34~35)由黑岩泪香翻译时改编的。
是不是就翻译成基督山伯爵,或者新基督山伯爵更好些,更一目了然…………
KJ-YS@2004-11-30 03:12
动画原作那么大大的三个岩窟王你非要标新立异的搞特殊……
LUNA……那我问你你怎么不去建议把GUNDAM让字幕组分翻译成敢达?
舞-HIME……为什么你不去叫字幕组翻译成舞-公主?
s1024301@2004-11-30 03:28
原标题是巌窟王,根本不是什么岩窟王!光说巌窟王你懂什么意思吗?中文里根本没有巌窟这个词!
LUNA和GUNDAM有关系吗?是一样的情况吗?LUNA是有实际意义的单词,GUNDAM也是拼凑出来的东西,翻译成高达也没什么不好!
HIME只是把4个英语单词的第一个字母凑起来的,根本不是什么公主,凑巧和日语的姬发音一样!
hotdonkey@2004-11-30 07:01
楼上的
1:《基督山伯爵》在中国最早的翻名也是《岩窟王》
2:漫游向来有保留英文名字的习惯,你看不惯去看其他字幕组好了
3:鄙视人生攻击
akira_of_will@2004-11-30 08:56
解释一下
1、日语“巌窟”就是“岩窟”,会日文输入的用输入法打一下就知道了,或者去查字典;
另,并不是说《基督山伯爵》在日本的译名只有《巌窟王》一个,如果楼主去官网看一下就知道,日本很多版本的小说和电影都是翻译为《基督山伯爵》,所以这里照翻岩窟是忠实原意
突然又想起……岩窟王这个称号在动画里是另有涵义的,无法用基督山伯爵简单替换,怎么…楼主只看了第一集?
2、关于Luna,官网上的解释是“月面都市”而不是月球,所以如果直接翻为月球或月亮都是不对的(比方说地球上的罗马,你能叫它地球吗?);如果音译为中文露娜的话,一是违背漫游的习惯(由简入繁了),二是我不喜欢:P
再另,Luna不是法语…是罗马的月神。法语的月亮是lune…
(ps,啊……发现我最近耐心真好……)
Douglas·Kaien@2004-11-30 11:13
/me bobo 有耐性的akira jj:D
s1024301@2004-11-30 12:33
确实GANKUTU在日语里是がんくつ :【岩▼窟/▼巌▼窟】 岩あな。ほら。いわや。我还特意去请教了一些日本人,巌窟还有囚牢,牢房,监禁的意思,我就是觉得翻译成岩窟(从字面上看就是岩石的洞窟)王好象是少了几层其他的意思…………所以觉得索性翻译成基督山伯爵是不是更好…………
《巌窟王》是最早的小说的日本译名,也只有这一个日本名字,但电影确实有的直接就把法语的发音改成KATAKANA的…………
关于LUNA的翻译,我又去看了一下官网,看来确实是我考虑不够全面…………
PS:我只是很喜欢这个作品,来提几个自己想到的意见,希望漫游做的更完美一些,不是来吵架的!
Douglas·Kaien@2004-11-30 13:01
其实用岩窟王也并无不妥……取埃德蒙大爷发迹始于牢狱开始之意……
动画本来就是二次创作了,如果硬要去遵循原著,说不定有弄巧成拙的可能……
aircrystal@2004-11-30 15:55
看到有这么多人关心这片子,好感动啊
devil0@2004-11-30 16:56
引用
最初由 aircrystal 发布
看到有这么多人关心这片子,好感动啊
朋友啊,帖子不是这么骗d,召唤警察ing
| TOP